Salt  盐
  Henry van Dyke
  亨利·范·戴克(1852-1933),美国作家、教育家和传道士,酷爱描写自然、友谊与信仰。本文于1898年6月在哈佛大学发表。
"Ye are the salt of the earth." Matthew 5:13. 
  This figure of speech is plain and pungent. Salt is savory, purifying, preservative. It is one of those superfluities which the great French wit defined as "things that are very necessary." From the very beginning of human history men have set a high value upon salt and sought for it in caves and by the seashore. The nation that had a good supply was counted rich. A bag of salt, among the barbarous tribes, was worth more than a man. The Jews prized it especially, because they lived in a warm climate where food was difficult to keep, and because their religion laid particular emphasis on cleanliness, and because salt was largely used in their sacrifices.
天使的翅膀钢琴简谱
这图篇文章清晰而中肯。盐是美味、净化、防腐剂。这是一个多余的东西,法国伟大的智慧定义为“事情是非常必要的。“从开始人类历史上的一个高价值的人已将在盐和寻它在山洞里,在海边。这个国家有一个好的供应算是富裕。一袋盐,在原始部落,比一个人还值钱。犹太人尤为珍视盐,因为他们住在温暖的气候在食物难以维持,因为他们的宗教特别重视洁净,并且因为盐在他们祭祀时也大量用到。
Christ chose an image which was familiar, when He said to His disciples, "Ye are the salt of the earth." This was His conception of their mission, their influence. They were to cleanse and sweeten the world in which they lived, to keep it from decay, to give a new and more wholesome flavor to human existence. Their function was not to be passive, but active. The sphere of its action was to be this present life. There is no use in saving salt for heaven. It will not be needed there. Its mission is to permeate, season, and purify things on earth.
明星整容照耶稣选择了一个图像所熟悉,当他对他的门徒说:“你们是世上的盐。“这是他对他们的使命,他们的影响力。他们是为了净化和安抚他们生活的世界,以防止它腐烂,给一个新的和更健康的
人类存在的风味。它们的功能是不能被动,但活跃。其行动的范围是今生。没有使用在拯救盐为天堂。在那里是不需要的。它的任务是渗透、季节、净化地球上的事情。
 Men of privilege without power are waste material. Men of enlightenment without influence are the poorest kind of rubbish. Men of intellectual and moral and religious culture, who are not active forces for good in society, are not worth what it costs to produce and keep them. If they pass for Christians they are guilty of obtaining respect under false pretenses. They were meant to be the salt of the earth. And the first duty of salt is to be salty.
享有特权而无力量的人是废物。男人受过教育而无影响的是最贫穷的类型的垃圾。男人的知识和道德和宗教文化,谁不积极地使人变好的力量,在社会上是不值得什么生产成本,并且让他们。如果他们能通过对基督教徒他们有罪,获得尊重在虚假的。他们指的是世上的盐。和的首要职责是咸水盐。
  This is the subject on which I want to speak to you today. The saltiness of salt is the symbol of a noble, powerful, truly religious life.
  You college students are men of privilege. It costs ten times as much, in labor and care and money, to bring you out where you are today, as it costs to educate the average man, and a hundred times as much as it costs to raise a boy without any education. This face brings you face to face with a question: Are you going to be worth your salt?
这是我想要的主题对你说话今天。盐的咸度的象征是一个高尚的、强大的、真正的宗教生活。
神谷明大学生们是被赋予特权的人。价格10倍,在劳工和保健和钱,把你今天所处的位置,因为它成本教育平凡的人,和一百倍的成本来提高一个男孩没有任何教育。这面带你面对一个问题:你是想成为值得你盐好吗?
 You have had mental training, and plenty of instruction in various branches of learning. You ought to be full of intelligence. You have had moral discipline, and the influences of good example have been steadily brought to bear upon you. You ought to be full principle. You have had religious advantages and abundant inducements to choose the better part. You ought to be full of faith. What are you going to do with your intelligence, y
our principle, your faith? It is your duty to make active use of them for the seasoning, the cleansing, the saving of the world. Don't be sponges. Be the salt of the earth.
你有心理训练,和大量的指令在各部门的学习。你应该充满智慧。你有道德自律的影响以及很好的例子一直稳步带到你所承担的。你应该充分原则。你有宗教优势和丰富的诱因,为选择更好的部分。你应该是充满信心的。你打算如何处理你的智力,你的原则,你的信仰吗?这是你的责任,做出积极利用它们为佐料、清洗,拯救世界。不要海绵。成为世上的盐。金泰妍 如果
  Think, first, of the influence for good which men of intelligence may exercise in the world, if they will only put their culture to the right use. Half the troubles of mankind come from ignorance,- ignorance which is systematically organized with societies for its support and newspapers for its dissemination,- ignorance which consists less in not knowing things, than in willfully ignoring the things that are already known. There are certain physical diseases which would go out of existence in ten years if people would only remember what has been learned. There are certain political and social plagues which are propagated only in the atmosphere of shallow self-confidence and vulgar thoughtless
ness. There is a yellow fever of literature specially adapted and prepared for the spread of shameless curiosity, incorrect information, and complacent idiocy among all classes of the population. Persons who fall under the influence of this pest become so triumphantly ignorant that they cannot distinguish between news and knowledge. They develop a morbid thirst for printed matter, and the more they read the less they learn. They are fit soil for the bacteria of folly and fanaticism.
认为,首先,影响了的好男人智商可能运动在世界上,如果他们只会把自己的文化开始正确的使用。一半的人类的麻烦来自无知,无知是系统地整理与社会的支持和报纸对其传播,无知是由在不了解事物少,比在故意忽略了的事情已经知道的。有某些生理疾病的存在,它将在十年内如果人们只会记住所学到的东西。有一定的政治和社会瘟疫传播只在大气中浅层自信和粗俗的鲁莽。有一个黄热病特别改装和准备的文学传播的无耻的好奇心、不正确的信息,和自满的白痴的所有阶层的人口。秋天的人这种害虫的影响下变得如此得意洋洋的无知,他们不能区分新闻和知识。他们开发一个病态的渴求印刷品,他们越读越不学习。他们是适合土壤细菌的愚蠢和狂热。
  Now the men of thought, of cultivation, of reason, in the community ought to be an antidote to these dangerous influences. Having been instructed in the lessons of history and science and philosophy they are bound to contribute their knowledge to the service of society. As a rule they are willing enough to do this for pay, in the professions of law and medicine and teaching and divinity. What I plead for today is the wider, nobler, unpaid service which an educated man renders to society simply by being thoughtful and by helping other men to think.
>相爱分开都是罪>孙耀琦