初二上学期数学期末测试
一、 选择题(10×4=40)。
1、下列各式化简,正确的是( )。
A、 B、 C、 D、
2、下列二次根式中与是同类二次根式的是( )。
A、 B、 C、 D、
3、等式成立的条件是(我要带你远走高飞 )。
A、a≥0 B、a>2 C、a≠2 D、
4、当1<x<3时,化简的结果是( )。
A、2x-4 B、-2 C、-4 D、2
5、△ABC中,∠A:∠B:∠C=1:2:3其中最短边长5cm,则它的最长边为 ( )。
A、20cm B、15cm C、10cm D、5cm
6、如图,在△ABC中,∠BAC=106°, EF, MN分别是AB,AC
的垂直平分线,E, M在BC上,则∠EAM等于( ).
A.58° B.32° C.36° D.34°
7、如图,矩形ABCD沿着AE折叠,使点D落在BC边的F点处,若
AD=2AB,则∠DAE等于( )。
A、15° B、30° C、45° D、60°
8、右图是温度计示意图,左边的刻度表示摄氏温度,右边的刻度表示华氏温度,华氏温度(y)与摄氏温度(x)之间的关系可以标示为( )。
A、y=x+32 B、y=x+40 C、y=x+32 D、y=x+40
9、龟兔赛跑讲了这样一个故事:领先的兔子看着缓慢爬行的乌龟骄傲起来,睡了一觉,当它醒来时,发现乌龟快到终点了,于是急忙追赶,但为时已晚,乌龟先到了终点。用S1和S2分别表示乌龟和兔子的行程,t为时间,则下列图像与故事吻合的是( )。
10、RT△AB的周长是2+,斜边是2,则S△ABC为( )。
A、1 B、 C、 D、2
二、计算题(4×5+6=26)
7、 8、(x>0,y>0)
真的不掉线吗??、????????????
9、(4x-3)2-(x+2)(4x-3)=0 10、3x2+5x-2=0
11、化简并求值:,其中x=。
三、解答题(3×8+10=34)。
12、如图,是一块直角三角形纸片,AC=6㎝,BC=8㎝,现将直角边AC沿直线AD折叠,使它落在斜边AB上,且与AE重合,求CD的长.
13.如图,在△ABC中,∠C=90度,AC=BC,AD平分∠CAB,AB=20cm .求AC+CD的长
C
B
14、新青年商店从厂家以每件21元的价格购得一批商品,出售时,每件a元,则可卖出(350-10a)件,但物价局限定每件商品加价不能超过进价的20%,该商店计划要赚400元,
需要卖出多少件该商品?每件商品的售价应为多少?
15、如右图,正比例函数y=-3x-2与反比例函数y=交于点A、B,自A向X轴引垂线,垂足为C,连接B、C。
求:①A、B的坐标;
C
A
x
②C到AB的距离。 真的不掉线吗??、????????????《英汉名篇名译》单句篇(1-5)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。…易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅…——严复《天演论。译立言》
单句篇(一)
单句篇(一)
1.
原文:It is an ill wind that blows nobody good.
译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is … that …"),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.
原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.
原文:Get a livelihood,and then practise virtue.
译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)
赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.
原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)
赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool", 是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动。
原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)
赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool", 是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动。
单句篇(二)
1.
原文:I'm not the first man who has made mistakes.
译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谭》)
赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
2.
真的不掉线吗??、????????????
原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abr
uptly darkening the Seven Hills.
译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
3.
原文:There are books and books.
译文:书有种种,好坏不一。
赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表
译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
3.
原文:There are books and books.
译文:书有种种,好坏不一。
赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表
达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
4.
原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。
4.
原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。
单句篇(三)
1.
1.
原文:Paula didn't need any lessons when it es to office politics.
译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。
2.
原文:…while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying tha
t,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)
赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
3.
译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)
赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
3.
原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.
译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。
4.
原文:He had left a note of wele for me,as sunny as his face.
真的不掉线吗??、????????????
译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谭》)
赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。
单句篇(四)
1.
原文:They e out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)
译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)
赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一
1.
原文:They e out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)
译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)
赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一
个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显着特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photographeach other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照” 稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。
2.
原文:Zorro:You'll kill no more,Colonel,no more.
译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)
2.
原文:Zorro:You'll kill no more,Colonel,no more.
译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)
赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角中去,翻译电影对白,同样需要投入到角中去。
3.
原文:Is it necessary to shout?
译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)
赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特。"It is necessary to shout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而
吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。
4.
原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。
赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将"dramatic treatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。
4.
原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。
赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将"dramatic treatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。
单句篇(五)
1.
原文:You might drop the "sir" in private.
译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。
赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?
2.
原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.
真的不掉线吗??、????????????
1.
原文:You might drop the "sir" in private.
译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。
赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?
2.
原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.
真的不掉线吗??、????????????
译文:我从来不愁不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁不到最恰当的那个词来。
赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能到一个词,而皮特总能到那个绝妙好词。(2)我总能到一个觉得妙的词,而皮特总能到那个绝妙的好词。(3)我总能到一个意思相当的词,而皮特总能到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。
3.
原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau's"A Winter Walk")
赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能到一个词,而皮特总能到那个绝妙好词。(2)我总能到一个觉得妙的词,而皮特总能到那个绝妙的好词。(3)我总能到一个意思相当的词,而皮特总能到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。
3.
原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau's"A Winter Walk")
译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)
赏析:原句出现在亨利。大卫。梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部。穆萨之口,用古古香的语言将句子译出来,体现了阿部。穆萨和亨利。大卫。梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。
4.
原文:He sought the distraction of distance.
译文:他想远走高飞,免得心烦。
赏析:"sought…distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。
赏析:原句出现在亨利。大卫。梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部。穆萨之口,用古古香的语言将句子译出来,体现了阿部。穆萨和亨利。大卫。梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。
4.
原文:He sought the distraction of distance.
译文:他想远走高飞,免得心烦。
赏析:"sought…distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。
发布评论