初二上学期数学期末测试
一、 选择题(10×4=40)。
1、下列各式化简,正确的是(    )。
A  B    C  D
2、下列二次根式中与是同类二次根式的是(      )。
A        B            C        D
3、等式成立的条件是(我要带你远走高飞      )。
Aa≥0          Ba2          Ca≠2          D
4、当1x3时,化简的结果是(      )。
A2x-4            B-2            C-4            D2
5ABC中,A:B:C=1:2:3其中最短边长5cm,则它的最长边为  ( )。
A、20cm   B、15cm   C、10cm   D、5cm
 
6、如图,在△ABC,BAC=106°, EF, MN分别是AB,AC
的垂直平分线,E, MBC,则∠EAM等于(              ).
A58°    B.32°    C.36°      D.34°
7、如图,矩形ABCD沿着AE折叠,使点D落在BC边的F点处,若
AD=2AB,则∠DAE等于(    )。
A15°   B30°   C45°     D60°
8、右图是温度计示意图,左边的刻度表示摄氏温度,右边的刻度表示华氏温度,华氏温度(y)与摄氏温度(x)之间的关系可以标示为(    )。
Ay=x+32    By=x+40        Cy=x+32      Dy=x+40
9、龟兔赛跑讲了这样一个故事:领先的兔子看着缓慢爬行的乌龟骄傲起来,睡了一觉,当它醒来时,发现乌龟快到终点了,于是急忙追赶,但为时已晚,乌龟先到了终点。用S1S2分别表示乌龟和兔子的行程,t为时间,则下列图像与故事吻合的是(    )。
10RT△AB的周长是2+,斜边是2,则SABC为( )。                 
A、1     B、    C、    D、2 
二、计算题(4×5+6=26
7      8、(x>0y>0
真的不掉线吗??、????????????
9、(4x-32-(x+2)(4x-3)=0                    103x2+5x-2=0
11、化简并求值:,其中x=
三、解答题(3×8+10=34)
12、如图,是一块直角三角形纸片,AC=6,BC=8,现将直角边AC沿直线AD折叠,使它落在斜边AB,且与AE重合,CD的长
13.如图,在ABC中,∠C=90度,AC=BCAD平分∠CABAB=20cm .AC+CD的长
C
B
14新青年商店从厂家以每件21元的价格购得一批商品,出售时,每件a元,则可卖出(350-10a)件,但物价局限定每件商品加价不能超过进价的20%,该商店计划要赚400元,
需要卖出多少件该商品?每件商品的售价应为多少?
15、如右图,正比例函数y=-3x-2与反比例函数y=交于点AB,自AX轴引垂线,垂足为C,连接BC
求:①AB的坐标;
C
A
x
    CAB的距离。 真的不掉线吗??、????????????
《英汉名篇名译》单句篇(1-5
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已!又曰:言而无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅…——严复《天演论。译立言》

单句篇(一)
 
1.


原文It is an ill wind that blows nobody good.

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is … that …"),理解起来有点困难。对谁都没有好处的风才是坏风,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,都谈不上还妄谈什么!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.

原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.


译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.

原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用谋生来译“Get a livelihood",用修身来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.

原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)

赏析:"voluptuousness"不会"clean","breeze""clean","support"不会"cool", "water""cool",这种甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙的修饰手法叫移就transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动。
单句篇(二)


1.

原文:I'm not the first man who has made mistakes.

译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谭》)

赏析:译成我又不是第一个出错的人!也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人死不悔改的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

2.

真的不掉线吗??、????????????
原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abr
uptly darkening the Seven Hills.

译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)

赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

3.

原文:There are books and books.

译文:书有种种,好坏不一。

赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表
达的好坏,比如译成(世上)有各种各样的书,就没有书有种种,好坏不一来的整齐上口。

4.

原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.Edith Wharton:Ethan Frome

译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

赏析:将"alternations of mood"掰开译为一会儿一种情绪后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。
单句篇(三)

1.


原文:Paula didn't need any lessons when it es to office politics.

译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为办公室里明争暗斗,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons"译为可算是无师自通。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。

2.

原文:…while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying tha
t,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles

译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)

赏析:万没有想到没法儿明白是非好歹了用不着跟着瞎操心了等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

3.


原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.

译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

4.

原文:He had left a note of wele for me,as sunny as his face.
真的不掉线吗??、????????????

译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谭》)


赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成热情洋溢就解决了这个问题。"as his face"译为一如其人,也颇具匠心。
单句篇(四)

1.

原文:They e out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.Nancy Mitford:The Water Beetle

译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)

赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一
个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显着特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。一个个登上大位,你给我照,我给你照,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photographeach other",如将原文后半部分译为互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相,未免有些头重脚轻之嫌,用一个个登上大位,你给我照,我给你照稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。

2.

原文:Zorro:You'll kill no more,Colonel,no more.

译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)


赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在再也没有机会杀人了这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,恶贯满盈便会脱口而出了。演员演戏要投入角中去,翻译电影对白,同样需要投入到角中去。

3.

原文:Is it necessary to shout?

译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)

赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特。"It is necessary to shout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:有必要大喊大叫吗或者更通俗一点干吗吵吵嚷嚷的也可以说是信、达、切了,而
吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成非得叫唤不可吗并在前面加上说话就说话这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。

4.

原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.

译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。

赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将"dramatic treatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理)的出现,受到了文从字顺的好效果。
单句篇(五)

1.

原文:You might drop the "sir" in private.

译文:在私下里,你就不要阁下、阁下的啦。

赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?

2.

原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.
真的不掉线吗??、????????????

译文:我从来不愁不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁不到最恰当的那个词来。

赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为一个词"the word"译成最恰当的那个词,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能到一个词,而皮特总能到那个绝妙好词。(2)我总能到一个觉得妙的词,而皮特总能到那个绝妙的好词。(3)我总能到一个意思相当的词,而皮特总能到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。

3.

原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau's"A Winter Walk"

译文:在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。(夏济安译)

赏析:原句出现在亨利。大卫。梭罗的冬日漫步一文中,是出自更古的阿部。穆萨之口,用古古香的语言将句子译出来,体现了阿部。穆萨和亨利。大卫。梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。

4.

原文:He sought the distraction of distance.

译文:他想远走高飞,免得心烦。

赏析:"sought…distance"引申为想远走高飞,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。