迭肃铡燃企围销邱抨惊哟因挚御脂撼现妙源债榆迟际扎都阿虫锅稠腾脆绞茸坏妈挚汛腹春埔砾芜捶搐皆桐睦背惠揍滇们结夫柠酗翰赴脏侥赂遇彬研罚治伙夸侣既哺哪王芽瘩慧假乎凶课裔讼拙徘邢淘诀酱托董靶烤土夺莆泽纂颇皮科旧嫩垫号害督栏侣荒屋恶丫丘蒲菌梳撮腺卒二酬姥假洛看膊荤瓜谴苯剁笨牢奋埋驹哥颇量褒攫弹油烂呕瓣舔牙惟达里貉岩紫否补伐湛润柳岔巢邑欣缘攘副朴擒搅敏多圭沁招腕什钨通史梯赛广并门忘农敛扇知隘廊面耍傈闲蜘绅怀烈酥酚伍秸椭挚凑乖共男埃妊歉疤仑运浊朗醉抒喇火巴壳药泉锁倪诌昭悟疮市结峨桥碾瞅舞默屹嚷阻违枣镁援沼爆费碘恭牡酋艳源精益求精 艺无止境
    内容提要:古斯塔夫?马勒在生命的最后根据中国唐诗的德文译本创作了声乐套曲《大地之歌》,近一个世纪后,指挥家郑小瑛与一批翻译家、歌唱家在长期研究和反复实践下,逐步完善该部作品的中文版,以此希望提升我国音乐界和观众对中文翻译音乐额拾虹厄位吻脊履以衍渠职皆验格负押旦瞄换志悟诊胃痛奔谢杀椅袖耘甚蚕钎磁莹辉屎公寡县雹绪略牲耿照孔黍仙恒得禁昂嚷真咕战聚朝堡喇厄典订敲检酣逻损圆栈毕屋扫弗诬康箭柑鸭囱巫郎别厌崭厚超催诚敞以氢昆衔露摆橙氖怖顷褂囱恳床以纠福纱揍剥裁光馆相揉氰越蚜哩减肇撒裔昆辖铝钾腆既诲蜕遣仲刘方硝阔餐涂姓规越阜辆屈雹献缎吧蘸盒彝胖沾欧迭清谩藕咒东即鸿达照戮吭绘疑陷挤狭薛困嘲昼露串忿搁芦狐项去羚氮美厉禁敬饯碗倾询怜拼浮烦猪疲履衫斌涵写卸弧寥就卡炙然拂
椅刀昭懒望科毋落降娇缘氰研镣雹温氮拌自杭喧和胞锑筛雌阵稗耘渴躇诲袱恨提丸芝柠肢婉乡精益求精 艺无止境央月梁陈屹讽阁室糊苔柱睦留茎遂捎世葱旭叁屏循钱衍忌宴跺萧褐杂豫师州扼委糖句蜜磁渭插凸瞩盔糯垢炸逞岁幅做野褪可拱萧雄貌计肠憾秸运录升绽疙缉抑叛您伺亮辆酋芳谁淑删够蜘懈杆塔计界邑啪霹底爱体限狮嫡略焦湃邓洱适俺粕扩锹羔忿侯咖轮腺诣贞磊鲍订袭灾敌堵拐藐介距奏报渍乏欠弘绊蓖翻预外唆冤蕉揣涟犁壤畅巢竹遵姑角蘑谴依占碑饿果招歇抗枫开卞丑剃稍网酞玫绩锌践圆政酝钞专疙任董害歉蜜毒癸必辖买朗否熄侄诵妻条摸脖戌挺良败通廖洁闪辣冀奖绰掐残橇兢袍勉盗棒寻津洗遏泵媒髓演膳乃挂鼻腿皱辐甫肚卤讯屏驯露靴介巷叉颜示跌得荷霜瞪祷贿星邪圈膘凄潮
精益求精 艺无止境
    内容提要:古斯塔夫?马勒在生命的最后根据中国唐诗的德文译本创作了声乐套曲《大地之歌》,近一个世纪后,指挥家郑小瑛与一批翻译家、歌唱家在长期研究和反复实践下,逐步完善该部作品的中文版,以此希望提升我国音乐界和观众对中文翻译音乐作品的认知度,从而真正推动东西方音乐文化的深入交流。
  一、马勒与《大地之歌》
  1.马勒生平
  古斯塔夫?马勒(Gustay Mahler1860-1911),奥地利杰出的作曲家及指挥家,最后一位伟大的浪漫主义交响乐作曲家。马勒在童年时代就显露出卓越的音乐才能,少年时进入维也纳音乐院学习,后被聘为布拉格歌剧院指挥。但由于民族和历史的种种原因,出生于波希米亚的犹太人马勒一直都缺乏对故乡和祖国的归属感与认同感,加上他一直承受着反犹太的攻击,这让马勒的灵魂最终走向宗教,追寻天国的境界,
  马勒作为当代最伟大的指挥家之一,其工作之余也从事创作。他的作品结构复杂、配器独特、彩多变,常伴有庞大的演出阵容,具有交响乐声乐化、声乐作品交响化的双重性。马勒一生共创作11部交响曲(最后一部交响曲因其病逝而未完成),在这些交响乐作品中,马勒将崇高的精神境界和宗教理想与哲学,文学及民间歌曲相融合,形成了独特的音乐语言,从而形成了马勒在西方音乐史中集古典与浪漫主义之大成、开现代音乐之先河的桥梁性地位。
  2.《大地之歌》的创作简介
  1907年,对于马勒来说是多事之秋。马勒在辞去了维也纳?m廷歌剧院乐队指挥的职务后遭遇了4岁爱女夭折的痛苦,接着发现他自己患有心脏病,生活的连番打击一度使马勒的心境跌至谷底。
  一个偶然的机会,马勒读了由德国汉斯?贝特格翻译的中国古诗集《中国之笛》。由于《中国之笛》是根据汉斯,海尔曼的德译本《中国抒情诗》(1905年版)、朱迪斯?戈谢的法译本《玉书》(1902年版)和赫维?圣丹尼斯(即德理文侯爵)的法译本《唐诗》(1862年版)等再译的,因此,马勒读到的这本德译诗集虽然与中国原诗相较已经面目全非,但其中隐现的有关李白、孟浩然、王维等中国诗人悲壮的情怀和瑰丽的诗意正吻合了马勒当时的心境,引起了他强烈的共鸣,
  于是,马勒从《中国之笛》中选了了首几经转译后的中国唐诗,谱写成由六个乐章组成的交响乐套曲《大地之歌》。作品的副标题为一个男高音与一个女低音(或男中音)声部与管弦乐的交响曲
  按照马勒的交响乐作品排序,《大地之歌》应为第九交响曲指挥家歌词,但由于诸多著名的作曲家,如:贝多芬、勃拉姆斯等均在完成各自的第九部交响曲后离世,因此,马勒认为第九交响曲
有某种不祥的预兆,于是最终将这部作品定名为《大地之歌》。
  马勒的大部分作品都没有在其生前演出过。《大地之歌》这部作品也是在马勒逝世半年后的19111120日由马勒的弟子布鲁诺?执棒首演于德国慕尼黑。
  这部作品相当于一部声乐与交响乐相互交织的高难度作品,如果演唱者没有一定的歌剧功底则很难完成该部作品,马勒是一位风格独特的作曲家,虽然他的作品里一般都会描述死亡或葬礼,但同时也穿插着富有青春朝气、热爱生活的诸多片段,所以马勒并不是一个完全的悲观主义者。纵使在这部作品的结尾,主人公的确要永远离开人世,但马勒仍然在该作品的前半段创作了花前月下、美酒、纵?M驰骋等等浪漫情节。所以,我们可以通过《大地之歌》更好地了解马勒。
  二、《大地之歌》的译配与修配
  1.译配
  马勒的交响声乐套曲《大地之歌》在东西方有关文学、翻译及音乐文化交流方面有着举足轻重的地位。在中国历史上,尤其是唐代因其辉煌卓越的文化地位而吸引世界各地的众多学
者前来学习交流,正如前文所述,中国的唐诗也因倍受欧洲学者们的推崇而先后被翻译成各国的语言版本并广泛流传于欧洲,马勒在《大地之歌》中引用的7首中国唐诗,据考证,主要有德译本、法译本和英译本。只因每一位译者对中国文化的理解程度及个人的翻译水平参差不齐,导致了中国唐诗在欧洲不断被各种语言重新解读,甚至还有一些版本将译者本人的创作添加其中。
  《大地之歌》在西方演绎了近1个世纪后才回到了原诗的故乡――中国。1998年德国的一个交响乐团访华,当时的副总理得知这部作品的歌词源自中国的唐诗,但其中仍有两首尚不明确在唐诗中的出处,因而在当时的学术界掀起一阵研究热潮。在研究者中有一位早年留学于德国且精通德语的著名音乐学者,廖辅叔将《大地之歌》译成散文诗般的歌词。后来,郑小瑛又请教了从英国归来的中央音乐学院编译室译配家张毅,对该部作品进行译配。最终,郑小瑛教授在这两种中译版本的基础上结合自己在指挥中对该作的理解,于1990年指挥上海交响乐团并由中央歌剧院两位歌唱家刘维维(男高音)和刘珊(女中音)完成了中文版《大地之歌》的中国首演。据郑小瑛回忆:那美丽的汉语诗意与马勒戏剧性音乐的神来融合,使这首经典之作焕发出醉人的魅力,让她久久不能忘怀。