南 阳 理 工 学 院 本 科 毕 业 设 计(论文)
Translation of English Film Subtitle under the Guidance of Skopos Theory
学 院(系)        外 国 语 学 院         
      业:                         
********          * * *           
学      号:          *********          
授 课 教 师(职称):  张媛媛(讲师)       
评 阅 教 师:                              
完 成 日 期        2013112       
南阳理工学院
hello seattleNanyang Institute of Technology

目的论指导下的英文电影字幕翻译
英语专业 崔艳威
[摘 要] 随着全球化和电影产业的不断发展,电影,作为世界不同文化交流的重要媒介之一,越来越受到人们的欢迎;然而,对于不同语言、文化背景下的人来说,要看懂一部外语电影则须依赖电影字幕。高质量的电影字幕,不单单能使受众明白电影的情节,还能使电影的本土文化底蕴保留下来,同时又符合受众的文化背景。
不同于其他主流翻译领域,电影字幕翻译起步较晚,虽然在西方相关学者及从业者的努力下,取得了一些不俗的成就,但总体而言,该领域内仍然缺乏完整的、系统的指导性理论。在中国电影字幕的翻译起步晚、发展慢、参与的人数少,翻译水平不高、无规范性的组织,
这些问题的存在都大大阻碍了我国电影字幕翻译的发展进步。
本文以目的论为指导理论,通过对目的论的主要原则的阐述、电影字幕的特点的分析,将目的论的主要原则转化为适合电影字幕特点的翻译策略,并通过电影实例,将这一指导的实际效果展示给读者,希望对电影字幕翻译的研究有所帮助。
[关键词]目的论;英文电影字幕翻译;翻译
Translation of English Film Subtitle under the Guidance of Skopos Theory
English  Major CUI  Yan-wei
Abstract: With the continuous development of film industry, film, acting as one of the important communication medias of world culture, is getting more and more prevalent. However, as for the audiences with different language and background of culture, understanding a foreign film depends on the film subtitle. Film subtitles with higher level can enable audiences be clear about the plots and contents of a film, maintains the specialty of local culture in a film, and adapts to the audients’ culture background. 
Compared with other mainstream areas of translation, translation of film subtitle gets to start a little later. Though there have been some impressive achievements with great efforts of relevant scholars and practitioners in the west, systemic and guiding theories in this area are still lacked. In china, the translation of film subtitle is late developed with low quality of translation and standardized norms. Due to all questions above, the development and progress of film translation in China is deeply blocked.   
The intention of this thesis is, based on the Skopos Theory, to try to turn the main principles of the Skopos Theory into the translation strategies which suit for the characteristics of film subtitle through expounding the main principles of kopos Theory and the analysis of the characteristics of film subtitle. The thesis also quotes many film examples to illustrate the practical effectiveness under the guidance of kopos Theory during the translation, which hopes to be helpful to the translation of film subtitle.
Key words: Skopos Theory; film subtitle; translation
Contents
Introduction
The earliest film was invented by the Lumie’re brothers.(韩丹,2010:1)[1]December 28th 1895, they for the first time publicly displayed their films Exiting the Factory, Arrival of A Train etc. at a cafe shop in pairs. it declared the birth of the film to the world. At the early stage, films were short (duration lasted from 4 to 40 minutes) and silent and had some language texts inserted between the film images to help audience to understand the plot, which could be regarded as the early film subtitle. From then on, the translation of film subtitle has been started. That kind of translation is obviously simple and primary; however, it was the earliest practice of translation of film subtitle.
Film industry has showed its vigorous life since the first film was displayed. As the engine of the film industry in the world, Hollywood’s outstanding achievements are the best example of the whole industry. According to statistics, Hollywood films took nearly 75% of the film market share in china, in the 1930s and 1940s. Under the effect of foreign film industry, in 1905, Ren jingtai and Liu zhonglun produced the film dingjunshan (定军山)and
displayed it publicly and freely, which marked the birth of the first film of chin. From then on, the development of China’s film industry found its way gradually.