1.梁启超对我国的翻译事业主要有哪些贡献
1创建大同议书局
2翻译了(《佳人奇遇》、《俄皇宫之人鬼》、《十五小豪杰》、《世界末日记》)四部小说
3编成《西学书目表》
4引导翻译的潮流,培养翻译人才。
5重视我国的佛经翻译。
2 严复的译作主要包括哪几种?
天演论 原富 学肄言 大丈夫 蔡依林己权界论 社会通诠 法意 穆勒名学  名学浅语 中国教育议
《天演论》敲响了亡国灭种的警钟,并且为人们提供了新的世界观和方法论;
《原富》为中国人自强求富指明了方略;
《学肄言》强调了自然科学和社会科学对国家政治的指导作用;
《社会通诠》向人们展示了由图腾社会到宗法社会,再到军国社会阶段的完整社会进化表;
《法意》宣传的是自由民权学说,三权分立学说及君主立宪的好处;
《穆勒名学》和《名学浅语》介绍了近代格物穷理的治学方法。
3 简述严复《天演论》的价值及影响。
天演论以达尔文主义的科学性和说服力,给了当时中国人以振聋发聩的启蒙影响和难以忘怀的深刻印象。
天演论刺激了中国人合保种意识与现代民族主义的形成,为其后波澜壮阔的救亡运动做了一次社会总动员,在中国近代史上产生了持续而深远的影响。
敲响了亡国灭种的警钟,并且为人们提供了新的世界观和方法论。
严复在天演论的“译例言”中明确提出了“信、达、雅” 三字翻译标准。
4. 简述信达雅的翻译标准意义
信就是忠实于原文的意义;达就是使译文能让人看的懂;雅就是和原文的内容及体裁相称,要得体。这三字标准,既不空洞,又不重叠,去一不可,添一不可,而在指导实践,检查实践效果上却最有效用,它是必要的,又是足够的。
6. 简述林译茶花女遗事的影响
茶花女遗事启发了人们想到婚姻自由,从而人们又觉悟到必须在更广泛的范围内反封建,起到了思想启蒙作用;
茶花女遗事犹如一股清风,在中华民族“救亡图存”的大背景下,给沉闷的封建制的中国送来了新观念,激发了世人变革的热情。
8.林译小说产生了什么样的影响?
第一,让中国人看到了一个生机勃勃、丰富多彩的世界。
    中国历来实行“闭关锁国”的政策,令中国人了解不到外部世界的情况。林译小说打开了
一扇让中国人了解世界的大门。
第二,呼吁读者爱国。
开启民智,让读者有爱国之心,拯救祖国。他倡导人人从事实业,强国富民,方能自保。
第三,林译作品在很大程度上提高了小说在中国传统文学观念中的地位。
    林译小说更新了国人的传统观念,提高了小说的地位,同时也引导中国文学家将注意力投向社会进步、历史发展的大问题上。
第四,在林译小说的影响下,中国文学界人才辈出。
    朱自清、冰心、茅盾等一大批文化名人都曾深受其影响、文思如泉涌、佳作迭出。
14.清末明初,英国传教士在我国主要创建了哪些翻译机构?
一、墨海书馆。
二、格致书室。由傅兰雅主持事务
三、广学会。由李提摩太经营和管理。
21. 简述清末科幻小说的翻译。
1.科学小说非常受中国读者的青睐,他们从小说中看到了科学的神奇性和伟大性。仅儒勒.凡尔纳一人的科幻小说就被翻译过来17种之多。
2.鲁迅于19031904,一口气译出了散步科学小说:《月界旅行》和《地底旅行》以及《北极探险记》
3.法国佛林玛斯安的《世界末日记》、荷兰达爱斯克洛提斯的《梦游二十一世纪》和日本押川春浪的《空中飞艇》等
23.简述清末文学小说翻译的特点。
  1.质量上较粗糙,译者在主观意识上存在着局限性,以至不尊重原作,但译品有震撼力,令读者耳目一新。
2.当时的译者多为政治家和思想家,利用翻译宣传他们的政治观点,有时甚至还会着意歪
曲原文的意思以影响读者。
 
32 简述我国对《国际歌》的译介情况
《国际歌》是“五四”期间传入我国的,由列悲翻译,题为《劳动歌》,共有6段歌词,于慢慢地走192010月至12月之间发表在广东共产主义小组的周刊《劳动者》上。
19236月,瞿秋白重译《国际歌》,发表在《新青年》季刊第一期的《共产国际》号上,并且配了曲调。
萧三也翻译过《国际歌》,并在冼星海等人的帮助下进行过修改,最后就成了一直沿唱到60年代初的那首雄壮的歌。
34 简述对《娜拉的出走》(《玩偶之家》)的译介情况。
易卜生戏剧进入中国,形成了贯穿于“五四”时期的热潮。早在19186月,《新青年》便推出了“易卜生专号”,发表了罗家伦与胡适合译的《傀儡家庭》。
不久,“说部丛书”出版了易卜生的《傀儡家庭》(陈嘏编译),《梅孽》及《社会柱石》。
潘家洵翻译了《易卜生戏剧集》(包括《娜拉》等5个剧本)。
易卜生的戏剧在中国的戏台上大出风头,赢得了千百万人的赞赏。仅他的《玩偶之家》就出现了9个译本。
35简述中国文化在域外的传播
天主教父最早从事汉学研究,欧洲汉学研究的热潮最早兴于意大利和法国。
1593年,利马窦翻译拉丁文的《四书》寄回罗马,催发意大利的汉学研究。之后,金尼阁将《五经》译为拉丁语,许多国家都设立了专门的研究机构。到了19世纪,法国成了欧洲汉学研究的中心,国内汉学大师层出不穷。
饮歌
德国也是欧洲研究汉学的一个基地。19世纪后半叶,中德两国交往日益频繁,德国陆续建立了一些汉学研究机构,对德国的哲学、文学等诸多方面都产生了影响。
英国的汉学研究和译介也不甘落后,成为世界汉学研究的又一支劲旅。19世纪下半叶,有40余名英国传教士、知名学者以及外交官涌入中国。
荷兰和俄罗斯在汉学研究上也取得了辉煌的成就,涌现出像施古德等那样的杰出汉学家。
39.简述鲁迅的翻译观
1. 鲁迅历来认为外国语言中有许多先进的部分,应该把他们收入中国的语言里。在接收的过程中,必须做到两点:必须让译文容易理解;必须保存原作的风姿。
2. 鲁迅提出“宁信而不顺”的翻译方法。提出了“硬译”的翻译方法,也提倡采用意译的方法。
3. 他认为翻译是一项艰苦并富于创造性的工作,是广大翻译工作者共同的事业,不能为少数几个人所垄断。
41,简述郭沫若的翻译观。
1, 他提倡严谨的翻译作风,坚决反对“滥译”和“胡译”。翻译前充分了解原文的作者及作品。应倾注感情以打动读者。
2, 认为译文和原文必须在意思上是贯通一致,在手法上灵活掌握,不拘泥于格式。
3, 很重视信达雅的标准,但应变通的看待信达雅。
4, 对文学翻译工作者而言,文学的修养和语文的修养是很重要的。
5, 翻译工作者必须有强烈的责任心,在翻译之前必须慎重选择要译的东西。
42,简述矛盾的翻译观。
生活大爆炸杀青
1, 对于翻译最低限度的要求,至少应该用明白畅达的译文,忠实的传达原作的内容。而对于文学的翻译,则是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来。
2, 从事文学作品的翻译,必须精通本国的语言以及被翻译的语言,还要具备文学修养,另外也要积累丰富的生活经验。
3, 所谓的“直译”并非字对字的翻译。
4, 反对背叛原文的歪译,反对字对字的硬译。
5, 对待诗歌和散文的翻译,建议用意译法,不任意删节原文, 合乎原作的风格。
43.简述对俄苏文学的译介情况。
  1.俄苏文学译介的规模,远远超过其他的外国文学。《花心蝶梦录》揭开了译介俄苏文学作品的序幕;马君武译出了托尔斯泰的《复活》,林纾译出托尔斯泰的《罗刹因果录》,周作人翻译了一些托尔斯泰,安特列夫的短篇小说。
2.五四运动之后,俄罗斯作品的翻译跃居外国文学翻译作品中的首位;林志玲
3.二战爆发后,中国文人一面继续翻译俄国作家的著作,一面翻译反法西斯的作品,振奋中国的民心。
45.简述郑振铎的三条“法则”。
  1. 要求从事翻译工作的人“必须对原文所用的文字有完全的认识,其次就是他必须对于原文中所论的或所描写的那种事物,有充分的研究。
  2. 要求译者不但要忠实原作的意义,也要“同化”原作的风格及态度。
  3. 要求译文必须体现出原作中的“流利”。
47.简述董秋斯“六条建议”的内容
1)编著“中国翻译史”,用正确的历史观点,总结东汉以来一千几百年的翻译经验,从发展的过程中,把握正确的方向和法则。
2)搜罗东西各国有关翻译理论和翻译制度的专书和论文,加以编译,作为我们建设理论和制度的借鉴。
3)依照斯大林的语言学观,用科学的语言学方法,比较中外语文的特点和发展方向,指出当前译文应守的范围和“欧化” 的限度。
4)加强翻译批评工作,提供时间和力量,广泛地寻典型,优良的加以推荐,粗滥的加以批评。这样,不但提高翻译工作者的积极性,也给翻译理论的建设提供丰富的实例。
5)号召负责翻译和审校的人,把总结经验作为自身工作的一部分,随时提供心得,与同工者观摩切磋,既可提高业务的水准,也有助于翻译理论的建设。
6)办好翻译工作的机关刊物,使散居各地的翻译工作者(至少在目前,集中在一个机关的可能性是很少的),能随时互通消息,交换意见和心得,发表研究的成果。
48.简述瞿秋白的翻译观。
1. 瞿秋白提倡通过翻译的途径,把外语当中新的表现法输入汉语中,以丰富汉语的结构。
2. 瞿秋白提倡的是大众化的白话文。他认为每一个译者都应该遵守一条新的原则:就是竭尽使新的字眼和新的句法都得到真实的生命。
3. 瞿秋白提倡用直译法从事翻译,但反对用不顺的语言。
4. 他认为,翻译文学作品文字上要求更严格,必须严密的反映出作者的用意、情绪等因素。
5. 瞿秋白非常重视佛经的翻译。
49.傅雷的翻译观
1)从文学的类别来说,译书要清楚自己的所短所长。
2)从文学的派别来说,我们得弄清楚自己属于哪一派。我们的界限与适应能力只能在实践中见分晓。
3)除了专业修养,还得训练我们观察、感受、想象的能力;平时要深入生活,了解人,关心人,关心一切。
4)在翻译的时候,译者要斟词酌句,把握好尺度。
5)傅雷反对凭借字典胡译一通的现象,反对堆砌文字的做法,提倡“传神达意”。
52.老舍的翻译观:
1)翻译文学作品应当个人单干,确保文笔的一致性。
2)搞翻译至少需要精通两种语言,随着原文走,不能随便添减。
3)不宜提倡文学作品逐字逐句的硬译。
4)第一流的翻译应当是能够保持原著风格的同一个著作有好几个不同译本也不嫌多。
5)译者也应该有译者自己的风格。
6)不管原文句子有多么长,我们应把它们分为较短的句子,以符合中国语法,力避因堆砌而造成的生硬。
7推荐)翻译者们必须从生活中来的现成的字汇词汇里出最恰当的字眼,不要只利用字典词典。