冰与⽕之歌卷Ⅱ:列王的纷争中英⽂双语同步对照版第64篇艾莉亚
穿过庭院去澡堂时,艾莉亚瞥到⼀只渡鸦盘旋降落在鸦巢,不禁疑惑它从哪⾥来,带来什么消息。说不定是罗柏派来的,专门澄清布兰和瑞肯的事。她咬紧嘴唇如此期望。如果我也有翅膀,就可以⾃⼰飞回,临冬城去看。如果事情是真的,那我就⼲脆⼀直飞,飞过⽉亮,飞过闪亮的星星,飞去看⽼奶妈故事⾥的⼀切,飞去看龙、海怪和布拉佛斯的泰坦巨⼈像。再也不要回来。
The hunting party returned near evenfall with nine dead wolves. Seven were adults, big grey-brown beasts, savage and powerful, their mouths drawn back over long yellow teeth by their dying snarls. But the other two had only been pups. Lord Bolton gave orders for the skins to be sewn into a blanket for his bed. “Cubs still have that soft fur, my lord,” one of his men pointed out. “Make you a nice warm pair of gloves.”
捕猎的队伍近黄昏时才回来,带回九匹死狼,其中七匹是成年狼,体型很⼤,⼀⾝灰棕,凶猛⽽强壮,由于临死前的咆哮,它们嘴巴张开露出黄⾊的⽛齿;另有两匹是幼崽。波顿⼤⼈下令把它们的⽪缝成毯⼦铺在他床上。“⼩狼⽪软,⼤⼈,”他的⼀名⼿下指出,“不如做⼀副暖和的⼿套。”
Bolton glanced up at the banners waving above the gatehouse towers. “As the Starks are wont to remind us, winter is coming. Have it done.” When he saw Arya looking on, he said, “Nan, I’ll want a flagon of hot spice wine, I took a chill in the woods. See that it doesn’t get cold. I’m of a mind to sup alone. Barley bread, butter, and boar.”
波顿抬头瞥瞥城门楼上飘扬的旗帜,“好吧,正如史塔克常提醒我们的:凛冬将⾄。那就做吧。”他看见艾莉亚望着他,便道,“娜娜,我在林⼦⾥受了点风寒,来⼀壶加热的⾹料酒,别让它凉掉。我打算独⾃进晚餐。⼤麦⾯包,黄油和野猪⾁。”
“At once, my lord.” That was always the best thing to say.
“我马上去办,⼤⼈。”这总是最佳回答。
Hot Pie was making oatcakes when she entered the kitchen. Three other cooks were boning fish, while a spit boy turned a
boar over the flames. “My lord wants his supper, and hot spice wine to wash it down,” Arya announced, “and he doesn’t want it cold.” One of the cooks washed his hands, took out a kettle, and filled it with a heavy, sweet red. Hot Pie was told to crumble in the spices as the wine heated. Arya went to help.
到厨房时,热派做着燕麦饼,另三个厨⼦在剔鱼⾻,司炉⼩弟则在⽕焰上翻转野猪。“⼤⼈要晚餐,配上加热的⾹料葡萄酒,”艾莉亚宣布,“不能凉掉。”听罢此⾔,⼀个厨⼦连忙洗⼿,取出⼀个锅⼦,倒满粘稠芬芳的红酒,然后叫热派边看着⽕边把⾹料捣碎了加进去。艾莉亚过去帮忙。
“I can do it,” he said sullenly. “I don’t need you to show me how to spice wine.”
“我⾃⼰来,”他沉着脸说。“这点⼩事不⽤你教。”
He hates me too, or else he’s scared of me. She backed away, more sad than angry. When the food was ready, the cooks covered it with a silver cover and wrapped the flagon in a thick towel to keep it warm. Dusk was settling outside. On the walls the crows muttered round the heads like courtiers round a king. One of the guards held the door to Kingspyre. “Hope
that’s not weasel soup,” he jested.
他恨我,不然就是怕我。她退开去,伤⼼更甚⽓恼。⾷物准备好之后,厨⼦们扣上银罩,并拿厚⽑⼱包住酒壶保温。暮⾊降临,城墙上的乌鸦绕着头颅嘀嘀咕咕,活像满朝⽂武觐见国王。⼀个卫兵守在焚王塔门⼝,“这不是黄⿏狼汤吧?”他打趣道。
Roose Bolton was seated by the hearth reading from a thick leatherbound book when she entered. “
Light some candles,” he commanded her as he turned a page. “It grows gloomy in here.”
卢斯·波顿正在⽕炉边看⼀本⽪⾰装订的厚书。“多点⼏只蜡烛,”他边翻书页边下令,“越来越暗了。”
She placed the food at his elbow and did as he bid her, filling the room with flickering light and the scent of cloves. Bolton turned a few more pages with his finger, then closed the book and placed it carefully in the fire. He watched the flames
consume it, pale eyes shining with reflected light. The old dry leather went up with a whoosh, and the yellow pages stirred as they burned, as if some ghost were reading them. “I will have no further need of you tonight,” he said, never looking at her.
白狐歌谱她把餐盘放在他⼿边,然后遵命去点蜡烛,屋⾥顷刻间充满摇曳的亮光和丁⾹的⽓味。波顿⼜⽤⼿指夹着翻了⼏页,然后合上,缓缓地将书放进⽕堆。他⽬睹⽕焰将其吞噬,淡⽩的眼珠映着亮光。⼲燥的旧⽪⾰“呼”的⼀声着了⽕,泛黄的书页⼀张张卷起来,仿佛有个幽灵正在阅读。“今晚⽤不着你了,”他说话时⼀眼都没瞧她。
She should have gone, silent as a mouse, but something had hold of her. “My lord,” she asked, “will you take me with you when you leave Harrenhal?”
她该像⽼⿏⼀样悄悄离开,却不知怎地留了下来。“⼤⼈,”她开⼝问,“您离开赫伦堡时会带上我吗?”
He turned to stare at her, and from the look in his eyes it was as if his supper had just spoken to him. “Did I give you leave
to question me, Nan?”
他转头凝视她,那眼神好像是突然发现晚餐在跟他说话。“我准你问话了吗,娜娜?”
“No, my lord.” She lowered her eyes.
没有,⼤⼈。”她垂下眼。
“You should not have spoken, then. Should you?”
“那你就不该问,对不对?”
“No. My lord.”
“不该,⼤⼈。”
For a moment he looked amused. “I will answer you, just this once. I mean to give Harrenhal to Lord Vargo when I return to the north. You will remain here, with him.”j-twins
他似乎有些兴致。“念你是初犯,我就回答⼀次,下不为例。我回北⽅的时候,打算把赫伦堡交给⽡格⼤⼈。你和他⼀起留下。”
“But I don’t—” she started.
“但我不——”
He cut her off. “I am not in the habit of being questioned by servants, Nan. Must I have your tongue out?”
他打断她,“我没有被仆⼈质问的习惯,娜娜,要我把你的⾆头拔出来吗?”
He would do it as easily as another man might cuff a dog, she knew. “No, my lord.”
她知道这种事对他⽽⾔,就跟别⼈⼀样稀松平常。“不,⼤⼈。”
“Then I’ll hear no more from you?”
“那就把嘴巴闭上。”
“No, my lord.”
“是,⼤⼈。”
“Go, then. I shall forget this insolence.”
“去吧,我原谅你这次⽆礼。”
Arya went, but not to her bed. When she stepped out into the darkness of the yard, the guard on the door nodded at her and said, “Storm coming. Smell the air?” The wind was gusting, flames swirling off the torches mounted atop the walls beside the rows of heads. On her way to the godswood, she passed the Wailing Tower where once she had lived in fear of Weese. The Freys had taken it for their own since Harrenhal’s fall. She could hear angry voices coming from a window, many men talking and arguing all at once. Elmar was sitting on the steps outside, alone.
艾莉亚离开了,但没有回去睡觉,她⾛出焚王塔,踏⼊⿊暗的庭院,门⼝的卫兵点头道:“闻到了吧?暴风⾬要来了。”阵阵朔风吹过,插在城墙上那些头颅旁的⽕炬急速摇曳。去神⽊林途中,经过号哭塔,她曾在那⼉⽣活,⽣活在对威斯的恐惧中。赫伦堡陷落后,佛雷家将它占⽤,她听见⼀扇窗户内
传来许多愤怒的话⾳,⼀⼈在同时叫嚣,讨论争吵。艾尔玛独坐在门外台阶上。
“What’s wrong?” Arya asked him when she saw the tears shining on his cheeks.
“怎么回事?”艾莉亚问,他的脸颊闪着泪花。
“My princess,” he sobbed. “We’ve been dishonored, Aenys says. There was a bird from the Twins. My lord father says I’ll need to marry someone else, or be a septon.”
“我的公主,”他抽泣着,“伊尼斯说我们蒙羞了。⽗亲⼤⼈从孪河城派来⼀只鸟,要我跟别⼈结婚,否则就去做修⼠。”
A stupid princess, she thought, that’s nothing to cry over. “My brothers might be dead,” she confided.
就为⼀个笨公主,她⼼想,有什么好哭的。“我弟弟可能死了呢,”她向他吐露。
Elmar gave her a scornful look. “No one cares about a serving girl’s brothers.”
艾尔玛轻蔑地看了她⼀眼,“谁在乎⼥仆的弟弟呀。”
It was hard not to hit him when he said that. “I hope your princess dies,” she said, and ran off before
he could grab her.
听他这么说,很难不去揍他。“你的公主吧!”她⼤声道,然后趁他抓她之前飞⾝跑掉。
In the godswood she found her broomstick sword where she had left it, and carried it to the heart tree. There she knelt. Red leaves rustled. Red eyes peered inside her. The eyes of the gods. “Tell me what to do, you gods,” she prayed.
怀恋战友简谱
她跑进神⽊林,在原处到扫帚剑,提着它来到⼼树前跪下。红叶沙沙作响,红眼洞穿内⼼,这是远古诸神的眼睛。“诸神啊,请告诉我该怎么做,”她祈求。良久,⼀⽚寂静,惟有风声、⽔声和枝叶的婆娑。接着,从遥远的地⽅,从神⽊林之外,从闹⿁的塔楼之外,从赫伦堡巨⼤的⽯墙之外,从世界的某处,传来⼀声孤寂⽽悠长的狼嚎。艾莉亚起了鸡⽪疙瘩,⽚刻之间头晕⽬眩。然后,她朦朦胧胧听见⽗亲的声⾳,“当⼤雪降下,冷风吹起,独⾏狼死,聚狼⽣,”他说。
For a long moment there was no sound but the wind and the water and the creak of leaf and limb. And then, far far off, beyond the godswood and the haunted towers and the immense stone walls of Harrenhal, from somewhere out in the world, came the long lonely howl of a wolf. Gooseprickles rose on Arya’s skin, and for an instant she felt dizzy. Then, so faintly, it seemed as if she heard her father’s voice. “When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies, but the pack surviv
es,” he said.
“可我不到伴,”她轻声对鱼梁⽊说。布兰和瑞肯死了,珊莎在兰尼斯特家⼿中,琼恩去了长城。“我甚⾄都不是⾃⼰,我成了娜娜。”
“But there is no pack,” she whispered to the weirwood. Bran and Rickon were dead, the Lannisters had Sansa, Jon had gone to the Wall. “I’m not even me now, I’m Nan.”
“你是临冬城的艾莉亚,北境的⼥⼉。你答应过我会变得坚强,别忘了,你体内流着奔狼之⾎。”
“You are Arya of Winterfell, daughter of the north. You told me you could be strong. You have the wolf blood in you.”
“奔狼之⾎。”艾莉亚记起来。“我说过,我会变得跟罗柏⼀样坚强。”她深吸⼀⼝⽓,然后双⼿举起扫帚棍,往膝盖上⼀磕。它响亮地断裂,碎⽚被她扔掉。我是冰原狼,不需要⽊⽛。
“The wolf blood.” Arya remembered now. “I’ll be as strong as Robb. I said I would.” She took a deep breath, then lifted
the broomstick in both hands and brought it down across her knee. It broke with a loud crack, and she threw the pieces aside.
I am a direwolf, and done with wooden teeth.
当天晚上,她躺在狭窄的稻草床上等待明⽉升起,⼀边聆听⽣者与死⼈的低语争辩。这是她现在惟⼀相信的声⾳。她⽿中不但有⾃⼰的呼吸,也有狼的嗥叫,它们已经成。它们⽐我在神⽊林⾥听到时更接近了,她⼼想,它们在呼唤我。
That night she lay in her narrow bed upon the scratchy straw, listening to the voices of the living and the dead whisper and argue as she waited for the moon to rise. They were the only voices she trusted anymore. She could hear the sound of her own breath, and the wolves as well, a great pack of them now. They are closer than the one I heard in the godswood, she thought. They are calling to me.
最后,她从被⼦底下溜出来,摸索着套上外⾐,光脚⾛下楼梯。卢斯·波顿是个谨慎的⼈,焚王塔门⼝⽇夜有⼈把守,她不得不从地窖的窄窗溜出去。庭院寂静⽆声,巨⼤的城堡陷⼊⿁影憧憧的迷梦,惟有寒风在头顶的号哭塔尖啸。
Finally she slipped from under the blanket, wriggled into a tunic, and padded barefoot down the stairs. Roose Bolton was a cautious man, and the entrance to Kingspyre was guarded day and night, so she had to slip out of a narrow cellar window.
曾是拥有吉他谱
The yard was still, the great castle lost in haunted dreams. Above, the wind keened through the Wailing Tower.
她发现铁匠房炉⽕已熄,门也关闭上闩,于是像上次⼀样翻窗进去。詹德利跟另外两个铁匠学徒睡在⼀起。她在阁楼上蜷伏良久,等待眼睛适应⿊暗,确定他就是边上那个。她⽤⼀只⼿捂住他的嘴,捏了他⼀把。他⽴刻睁眼,⼀定没睡熟。“求求你,”她轻声道,⼀边把⼿从他的嘴上移开,指指外⾯。
At the forge she found the fires extinguished and the doors closed and barred. She crept in a window, as she had once before. Gendry shared a mattress with two other apprentice smiths. She crouched in the loft for a long time before her eyes adjusted enough for her to be sure that he was the one on the end. Then she put a hand over his mouth and pinched him.
随风飘飘天地任逍遥
His eyes opened. He could not have been very deeply asleep. “Please,” she whispered. She took her hand off his mouth and pointed.
⽚刻之间,她以为他不明⽩,但他随后从被⼦底下溜出来,光着⾝⼦穿过房间,套上⼀件松垮的粗布上⾐,跟在她后⾯爬下阁楼。熟睡的⼈们没有动静。“你⼜要⼲什么?”詹德利压低声⾳恼怒地问。
For a moment she did not think he understood, but then he slid out from under the blankets. Naked,
he padded across the room, shrugged into a loose roughspun tunic, and climbed down from the loft after her. The other sleepers did not stir.“What do you want now?” Gendry said in a low angry voice.
“我要⼀把剑。”
姜文的电视剧
“A sword.”
“我给你说过⼀百遍,⿊拇指把所有⼑剑都锁起来了。⽔蛭⼤⼈叫你来拿?”
“Blackthumb keeps all the blades locked up, I told you that a hundred times. Is this for Lord Leech?”
“我⾃⼰要。⽤你的锤⼦把锁砸开。”
“For me. Break the lock with your hammer.”
“他们会砍断我的⼿,”他咕哝道,“或者更糟。”
“They’ll break my hand,” he grumbled. “Or worse.”
“跟我⼀起逃就不会了。”
“Not if you run off with me.”
“逃?他们会杀了你。”
“Run, and they’ll catch you and kill you.”
“留下来更糟。波顿⼤⼈亲⼝告诉我,要把赫伦堡交给⾎戏班。”
“They’ll do you worse. Lord Bolton is giving Harrenhal to the Bloody Mummers, he told me so.”
詹德利把盖在眼睛上的⿊发拨开,“那⼜怎样?”
Gendry pushed black hair out of his eyes. “So?”
她勇敢地直视他,“⼀旦⽡格·赫特当上城主,会把全城仆⼈的脚都砍掉以防他们逃跑。铁匠也⼀样。”
She looked right at him, fearless. “So when Vargo Hoat’s the lord, he’s going to cut off the feet of all the servants to keep them from running away. The smiths too.”
“这只是吓⼩孩的故事,”他不屑地说。
“That’s only a story,” he said scornfully.
“不,是真的,我听⽡格⼤⼈亲⼝这么说,”她撒谎。“每个⼈都会被他砍掉⼀只脚。似乎是左脚。去厨房叫醒热派——他听你的话——让他准备些⾯包或燕麦饼之类。反正你负责拿剑,我负责牵马,最后在厉⿁塔后的东墙边门碰⾯。那⾥少有⼈进出。”
“No, it’s true, I heard Lord Vargo say so,” she lied. “He’s going to cut one foot off everyone. The left one. Go to the kitchens and wake Hot Pie, he’ll do what you say. We’ll need bread or oakcakes or something. You get the swords and I’ll do the horses. We’ll meet near the postern in the east wall, behind the Tower of Ghosts. No one ever comes there.”
“我知道那⾥,还不是跟其他门⼀样,有⼈守卫。”
“I know that gate. It’s guarded, same as the rest.”
“那⼜怎样?好啦,你别忘了剑!”
“So? You won’t forget the swords?”
“我⼜没说要来。”
“I never said I’d come.”
“好好。但如果你要来,不会忘记带剑?”
“No. But if you do, you won’t forget the swords?”
他皱起眉头。“不会,”他最后说,“我想不会。”
He frowned. “No,” he said at last. “I guess I won’t.”
艾莉亚原路返回焚王塔,⼀边悄悄⾛上蜿蜒的楼梯,⼀边聆听脚步。在⾃⼰的⼩房间⾥,她脱光⾐服,仔细地着装。她穿上两层内⾐,⼀双温暖的长袜,还有⾃⼰最⼲净的外⾐——那是波顿家的制服,胸⼝上缝着恐怖堡的剥⽪⼈纹章。随后她系紧鞋⼦,瘦⼩的肩膀披上⼀件⽺⽑⽃篷,并在喉咙下打好结。静如影,她再次下楼,中途在领主的书房门⼝驻⾜聆听。惟有静默。于是她缓缓推开门。
Arya reentered Kingspyre the same way she had left it, and stole up the winding steps listening for footfalls. In her cell, she stripped to the skin and dressed herself carefully, in two layers of smallclothes, warm stockings, and her cleanest tunic. It was Lord Bolton’s livery. On the breast was sewn his sigil, the flayed man of the Dreadfort. She tied her shoes, threw a wool cloak over her skinny shoulders, and knotted it under her throat. Quiet as a shadow, she moved back down the stairs. Outside the lord’s solar she paused to listen at the door, easing it open slowly when she heard only silence.