2022四级段落翻译练习:继承者们
念亲恩简谱>女人如烟>日韩歌曲中国面临人口老龄化和低诞生率这些兴旺国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,连续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清楚有效的继任打算(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有许多缘由可以解释这种不情愿继任的状况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。中国正面临着人口老龄化和低诞生率这些兴旺国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,连续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清楚有效的继任打算是一个令人头痛的问题。虽然有许多缘由可以解释这种不情愿继任的状况,但商业环境的恶化已被证明是主要因素之一。当爱已成往事吉他谱
参考译文:中国正面临着人口老龄化和低诞生率这些兴旺国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,连续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清楚有效的继任打算(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有许多缘由可以解释这种不情愿继任的状况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。
台湾女星刘奕儿自曝已一年没工作词句点拨:
妈妈的花样年华片尾曲
1.中国正面临着人口老龄化和低诞生率这些兴旺国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”
可译为face the problem of;“人口老龄化既可译为population ageing,也可译为an ageing population。“兴旺国家拥有的问题”可用the developed world”s problem of表示。
2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,连续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译get older。“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。“连续经营他们的企业也就是使他们的企业可以连续经营下去”,故可译keep their business running。
3.对家族业来说,落实一个清楚有效的继任打算是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-run business,“国有企业”则为state-run business。