从黄梅戏《仲夏夜之梦》看莎剧的戏曲改编
作者:王伟
来源:《文教资料》2018年第29
        要: 黄梅戏版本的《仲夏夜之梦》,打破了语言框架,较为妥帖地由话剧作品转化为戏曲作品,从主题、人物、情节做了本土化尝试。较之莎剧原著,有简化和拼贴的痕迹。
        关键词: 黄梅戏 天籁之爱简谱《仲夏夜之梦》 戏曲改编重低音歌曲 简化 拼贴
        莎士比亚的喜剧作品戏剧技巧精湛,有很强的喜剧效果。轻盈明快的节奏、起伏跌宕的奇思、笑中带泪的讽刺,都能够最大限度地吸引观众、娱乐观众。因此,莎翁喜剧作品也是历来演出、改编的热点。《仲夏夜之梦》作为莎士比亚较为成熟的作品,改编版本众多,话剧、歌剧、电影、戏曲等都有涉及,可见《仲夏夜之梦》的受欢迎程度及艺术价值。
        2018自由鱼年913日,再芬黄梅剧院演出的黄梅戏抒情喜剧《仲夏夜之梦》在安庆黄梅戏艺术中心上演。讲述大家闺秀鱼儿与书生高尚自幼定亲,后高尚家道中落,鱼儿之父悔婚,强迫鱼儿嫁与贵族公子吴铭。鱼儿不从,与高尚逃到深山密林。爱恋鱼儿的吴铭与迷恋吴铭的
刘阳阿沁女子玲珑追随而至。林中清风神见两对男女情路艰辛,欲助有情人成眷属,却乱点鸳鸯谱,历经曲折之后,有情人终成眷属。整出戏情节轻快,主题清晰,人物形象鲜明。从服装道具到唱词念白,都加入了本土化的符号,舞台效果非常热闹。作为一场舞台演出,是相对成功的。但如果以一个喜剧作品的标准衡量,那么该剧又是有些单薄的。黄梅戏版将原作中的人物设置、情节结构做了很大删减,这种处理使观众更容易理解剧情,更适合戏曲的叙事节奏,也使这个戏原本的意蕴有所折扣。由一个抒情喜剧变成了单纯的有时候有时候宁愿选择留恋不放手闹剧或者说笑剧,这是值得我们考量的。
       
        改编外国经典作品,我们首先要思考的问题是本土化。国外作品的人物设定、情节结构与本土的生活有着天然的差异,然而无论东西方都要面对生离死别、爱恨情愁这些人类永恒的主题。所以,改编的着眼点应当结合改编作品和我们当下的社会生活背景,探讨这些人类不得不面对的永恒主题。