非诚勿扰唐静中国音乐文献外译中的文化翻译策略研究
作者:闫朋举
来源:《北方音乐》2019sadness and sorrow年第04
        韩寒的妻子【摘要】随着国内音乐文化自信与理论自信的逐渐增强,越来越多的优秀音乐典籍与文献通过外译得以被国外音乐学者了解与研究,而在外译过程中最大的挑战一直是如何使其中蕴含的音乐文化精髓在异语文化中得以理解与吸收。本文的研究旨在对中国音乐文献外译发展现状分析的基础之上,把焦点集中在如何更好地传达中国音乐文献中的音乐文化,并尝试从生态翻译学视域进行综合考量,最优、最适地传播中国音乐文献中的文化意蕴,进而实现中西音乐文化的有效沟通和优势互补。
        卓玛 亚东【关键词】中国音乐文献外译;文化翻译;生态翻译学
        【中图分类号】H059; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;【文献标识码】A
        一、中国音乐文献外译的关键——文化翻译
        翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化与思想的交流活动。20171211日,李克
强总理参观考察了湖北武汉传神语联网网络科技有限公司,并且指出:语言不仅是一种交流工具,更承载着各国的人文精神,一定要注意把不同国家的文化神韵传译出来。翻译在跨文化交流中具有文化塑形的力量,翻译过程中文化意义的传达至关重要。那么,在中国音乐文献外译时如何在突出民族音乐文化和世界通用性的前提下更好地传达文化意象和意义就非常值得思索了。翻译的本质是两种文化环境下的跨文化交流,译者的首要任务就是要将属于甲文化生态系统里的象征符号所运载的意义在乙文化生态系统里再现,才能实现沟通的目的。最大的困难正在于那些文化不对应现象的译介。在中外音乐文化交流历史的长河里,音乐文献的翻译一直发挥着不可或缺举足轻重的桥梁作用。在跨文化的音乐交流活动中,能否将中华民族五千年来的音乐文化中的精髓译出,对于中华民族的音乐文化世界传播至关重要。因为中国传统音乐与西方古典音乐属于不同的音乐体系,产生于不同的文化语域之下,如果只从字面意义上去理解和翻译中国音乐文献,必然无法达到文化交流互通的目的。尽管近年来中国音乐学界与世界音乐学界的交流日趋频繁,亦取得了丰硕成果,然而无论是质还是量,中国传统音乐文献的外译远不及对西方音乐文献的译入,这种逆差现象在《中国传统音乐文献翻译中的逆差现象解析》一文中被再次明确指出,不仅让我们反思,我们一味地引入西方各学科理论来研究我们的音乐,开出的花、结出的果
你为了多少人哭
却无法香飘四外,中国丰厚的音乐文化之所以迟迟无法在整个世界音乐学界产生它应有的影响力,与外译过程中有无传达文献背后的文化意蕴(民风民俗、音乐历史、哲学内涵)有密不可分的关系。同样,在中国音乐文献外译实践活动中,文化意蕴的翻译与传递这一关键问题是值得探讨与研究的。
>林韦君男友