上错花轿嫁对郎插曲英语新闻中的网络新词翻译夏航燕托奶照
jiggy
作者:***
来源:《报刊荟萃(下)》2018年第03期
薛忠铭        摘 要:在网络化、信息化的时代语境下,网络新词成了英语新闻报道中非常普遍的语言现象,也成为英语新闻报道中独特的语言表达方式和文化景观,它折射了网络社会中人们的社会心理和审美取向,有着鲜明的时代性、时尚性、民族性、文化性等。所以,应该深入分析英语新闻中的网络新词翻译技巧,探索英语新闻中网络新词的翻译策略。
周放个人资料        关键词:英语新闻;网络新词;翻译
        一、网络英语新词介绍
即刻出发        在当今社会互联网发达和科技进步的时代背景之下,社会变化日新月异,新事物层出不穷,伴随着新事物新情况的出现,原有的词汇已经很难满足需求,无法准确贴切的反映出其特征与含义。新词的出现反映了时代的特点,记录了时代的发展。很多读者读新闻就是想要
知道世界各地发生了什么好玩儿新奇的事情,各大报刊媒体的记者也在想尽一切办法挖掘追踪新人新事以博取观众的眼球,制造轰动效果,使用新词是新闻报道不可避免的现象。比如《牛津英语词典》收录的一些新词,例如,sexting(Sex+ Texting 发送情短信),webisode(网络剧),vape(吸电子烟),twitterati(社交网络红人),flotus(First Lady ofthe United States 美国第一夫人 ),stagette(婚前新娘和闺蜜的狂欢),autotune(电音修饰人声),是不是很具有时代特点呢。在一则新闻标题为 Prince Harry’s CommonwealthGames photobomb:Royally outdone by his grandmother in request for unnecessary publicity 的新闻中,除了题目中用到有了醒目的 photobomb,在该报道的第一句中Prince Harry photobombed New Zealand Commonwealth Games officials as they watched the women’s swimming freestyle in Glasgow last night. 中都能看到 photobomb 是一个决定能否理解该报道的核心词汇,如果新闻译者不了解该词产生的时代背景及该新词的意思,将其理解成“照片”,语义根本无法解释。Photobomb 是指当自己拍照的时候,照片里突然闯进的人或物,翻译为“成功抢镜”更为符合时代特征,该篇报道是说哈里王子在格拉斯哥观看英联邦运动会的比赛,观赛期间忙里偷闲,竖起大拇指“抢镜”前排3位新西兰队官员的合影这个事情。