《丑奴儿·书博山道中壁》之东“愁”西译
琦,罗向阳
(上饶师范学院
外国语学院,
江西
上饶
334001)
摘要:《丑奴儿·书博山道中壁》是辛弃疾宋词作品代表作之一,也广受国内外译者青睐,英译本数量可观。国内译介多以林语堂、许渊冲和赵彦春的译本为研究对象,建国前的初大告译本,改革开放80年代的黄宏荃译本以及新世纪杨宪益夫妇的译本分别在各时期获得西方世界的好评。从历时的角度对比分析三位译家如何成功对外传播这首词作,给新形势下浇筑中华典籍译介之路点亮明灯。
关键词:辛弃疾;《丑奴儿·书博山道中壁》;初大告;黄宏荃;杨宪益中图分类号:H315
厌弃许廷铿文献标识码:A
文章编号:2095-6584(2019)05-0129-03
———从初大告、黄宏荃到杨宪益
收稿日期:2019-05-18
基金项目:上饶师范学院校级自选课题“辛弃疾宋词英译对比研究”
(201832)作者简介:祝琦(1987-),女,江西上饶人。助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践;罗向阳(1978-),男,江西余干人。讲师,硕士,
研究方向:英语语言文学。
辛弃疾的宋词作品是国内词学研究的热门,
其代表作之一《丑奴儿·书博山道中壁》(又名《采桑子》)因其篇幅短小,词面简单易懂,
不含典故,没有双关语,亦未出现叠词而深受国人喜爱。在国内有限的辛弃疾词作英译研究中,这首词被译介的次
数也最为频繁,是各大译家的宠儿,其中林语堂、许渊冲、赵彦春的译本对比受到学界的关注和研讨最多,其次是翁显良的译作。[1]早在20世纪90年代初,李贻荫选取了五个外籍译家的英译本做
出评析;[2]
1995年印金凤发文对比分析的是林语堂与翁显良的英译本,[3]而在国外受到欢迎的其他译家之作却鲜有得到足够的关注。建国前对外译介
的开拓者初大告,80年代参加国外书展、
翻译辛弃疾词作数量最多的黄宏荃,以及新时期德高望重的杨宪益夫妇,他们的译文在西方世界均获得好评与认可,且看不同时期这三位代表译家是如何对外传播和译介辛弃疾的这首著名词作《丑奴儿·
书博山道中壁》
。一、词牌名及标题的译介
丑奴儿·书博山道中壁。
初译:Now I Know.[4]黄译:Chou Nu Er.[5]
—Written on the wall during my journey to Boshan.
杨译:Chou Nu Er.[6]
Written on My Way to Boshan.
宋词不同于一般的文学体裁,
是集言、意、情高度于一体的吟唱之作,有千种固定的词谱,谓之词牌,规定填词所需字数以及采用何种音韵曲调供人
吟咏,词人再依此进行文字内容创作。故词牌名与实际词作内容并无关联,
同一词牌名会出现不同词人的作品,即使同一词人使用一个词牌也能创造出千变万化的作品来。真正识别每一首词靠的是其
2019年9月第18卷第5期
襄阳职业技术学院学报Journal of Xiangyang Polytechnic
Sep.,2019Vol.18No.5
129
标题,有的词人会给出标题,或以词的首句充当标题以示区别。因此,对于词作品而言,比一般诗歌复杂得多,看似简单的题目都大有学问。丑奴儿即是三字四画词牌,代表44字小令,有平仄格式要求,且句尾需押韵,而“书博山道中壁”才是标题。对于一般汉语读者而言,见到词作的词牌就能知晓上述信息,但是对于外国读者就应另当别论。
20世纪30年代我国学者初大告在英国留学期间开启中华文化译介的大门,翻译了辛弃疾这首代表作,把词牌和标题译成了“Now I Know”,看似与原作词牌标题毫无瓜葛,荒谬至极,也没达到译介我国词学文化的目的。转念深思之后,却恍然大悟个中原因。20世纪30年代的中国军阀混战,时代风起云涌,国际地位一落千丈,中华文化在国际文学系统中也处于边缘地位,为了引起西方读者的阅读兴趣,不惜摒弃复杂的宋词知识,直接将题目意译为“Now I Know”,瞬间将全词的感情基调精准定位,不言自明。20世纪80年代黄宏荃教授的译文采取音译加直译的方式,中规中矩地译出。改革开放以来,中国与西方在各方面实现双向平等交流,在语言文化译介层面更是倾向使用异化策略。杨宪益先生自建国以来受外文局所托,一直从事文字译介的工作,深刻体会翻译既要让目的语读者理解原文主旨,又要最大限度传达原文的语言形式美。为达到此目的,采用音译加意译翻译词牌和标题,尽可能使译文符合目的语表达习惯,
又用异化策略直译词牌名。如将“道中壁”一起译出,外国读者是无法理解为何要在山壁上留下创作,破坏自然,译为“written on my way to Boshan”避免了此类尴尬。
二、“愁滋味”的译介
(一)少年不识愁滋味
初译:In my youth I had no idea of what sorrow was.[4]
黄译:As a thoughtless youth.[5]
杨译:As a lad I never knew the taste of sorrow.[6]
初氏与杨氏都将“愁”译为“sorrow”,符合情境,此处的“愁”还是年少无知时所言的闲愁,只肤浅以为愁只是一种表层情绪。黄教授的翻译更像是在理解的基础上对原词的再创作,并未将“愁滋
味”译出,而是从更深层次的意境角度,用名词短语“a thoughtless youth”取代,此处形容词“thought-less”的使用可谓是精辟。同理,杨先生使用的“a lad”有异曲同工之妙,涉世未深的少年形象便跃然纸上。
(二)为赋新词强说愁
初译:For composing new poems I was forced to talk of sorrow.[4]
黄译:Rhyming a poem,Gay,I said I was sad.[5]
杨译:And drag sorrow into each new song I sang.[6]
初老使用直译通俗明了,黄教授的译法依然有“随心所欲”之嫌,对原词的形式做出较大调整,但却能传神地将原词的精神主旨表现到位。杨先生把“赋新词”译为“new song I sang”,想必定非误译,乃确保全文的格式押韵而为之。
(三)而今识尽愁滋味
初译:Now I know sorrow thoroughly well.[4]
黄译:Now I have drunk deep My life’s bitter cup.[5]
杨译:Now I know well the taste of sorrow.[6]
辛弃疾在原词下片所抒发的“愁”俨然与上片所言不同,闲愁已经上升为家国之忧的愤懑哀愁。初老连用thoroughly well两个程度副词传达词人如今识尽的愁苦;黄教授更是延用开头的风格,与原词的思想情
感高度融合,抛开语言层面再现词人的主题思想,将人生比作苦酒一杯;杨先生与初老一样也用“well”词修饰动宾短语“know the taste of sorrow”。
三、“爱上层楼”的译介
初译:And loved to go up lofty buildings.[4]
黄译:I loved to climb the tower.[5]
杨译:But loved to climb towers.[6]
“层楼”意指高楼,但古代所谓的登高望远与今时今日的高楼建筑存在意义的不同,实则为塔。20世纪30年代初老将其译介为“lofty buildings”,为了向西方介绍中华宋词在表达情感方面有着极大优势,亦是采取归化策略译作现代的高楼。而身处与旧中国时局的不同,决定了黄教授和杨先生均转换为“climb tower”。
襄阳职业技术学院学报
第18卷第5期2019年第5期130
(下转第140页)
四、“欲说还休,却道天凉好个秋”的译介
初译:Loath to talk of it ,I say instead:“What
a chilly autumn day!”
[4]
黄译:I remain silent ,Only hinting:“The au-tumn Is cool and nice.”
[5]
杨译:On the tip of my tongue ,But instead I say ,“What a fine ,cool autumn day!”
[6]
下片的“欲说还休”实指想说而不知如何说从何说起,而最终未说出口,
言不由衷地岔开话题,顾左右而言他“道天凉好个秋”。初老译作“不情愿说”,黄教授的“保持沉默”以及杨先生的“话在舌尖还是没说出口”都很好地传达了词人的无奈与苦闷。不同的是初老用“chilly ”修饰“autumn ”,黄教
授用了“cool and nice ”,杨先生则选择了“fine ”、“cool ”来形容“好个秋”。
五、结束语
正如德国功能目的派理论所指出,
翻译是一种有目的的跨文化交际行为,
要做到最大限度地忠实原作,传达原作的主旨精髓,又能实现东西方文化
交流的目的,译者不仅要靠自身的语言文学修养,也受到外部环境的制约和禁锢。译者在使用翻译方法和策略时一定会受翻译目的驱使,也一定会考虑译作是否能被目的语读者接受。
《丑奴儿·书博山道中壁》这首小令,作为辛弃疾的代表词作之一,
重点在于抒发词人被贬黜报国无门的哀愁,
一个“愁”字贯穿全词上下,是词作的中心思想,译文在注重语言形式结构的同时,最重要的就是要把满篇的愁绪
传递给西方读者。20世纪30年代初大告先生的译文、80年代黄宏荃先生的再创作以及新时期杨宪益
夫妇的译介都是在各自特定的时代背景里,受到一定翻译目的的关照,逐渐对外介绍和传播中国文
化。他们的译本虽不尽相同,
各有特,但都能较好地将原作的愁绪传达到位。正因为人类的情感思绪
可以跨越时空的限制和障碍而引起共鸣,这是《丑奴儿》的对外译介从初大告到黄宏荃再到杨宪益在英语世界都能获得较好反响的原因之一。在当今大力对外推广中华文化的大好形势下,应当也本着传播文化、实现双向平等交流的目的,继续开展中华典籍英译的事业。
参考文献:
[1]祝琦,徐国琴.国内辛弃疾词作英译综述[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2019(2):69-73.
[2]李贻荫.辛弃疾《丑奴儿》五种英译的比较[J].外语与外语教学,1990(1):41-44.
[3]印金凤.评辛弃疾《丑奴儿》的两个英译文[J].外语研究,1995(4):59-60.
[4]初大告.中华隽词一零一首[M].北京:新世界出版社,1987:189.
[5]黄宏荃.英译宋代词选[M].北京:解放军出版社,2001:234-235.
[6]杨宪益,戴乃迭.古诗苑汉英译丛—宋词[M].北京:外文出版社,2001:231.
祝琦,罗向阳:《丑奴儿·书博山道中壁》之东“愁”西译
131
(上接第131页)
The Translation of Chou in Xin Qiji ’s Chou Nu Er
—From Chu Dagao,Huang Hongquan to Yang Xianyi
Zhu Qi,Luo Xiangyang
(Shangrao Normal University,Shangrao Jiangxi 334001,China)
Abstract:Chou Nu Er,the Ci-poetry,is one of Xin Qiji ’s masterpieces,favored by many transla -
tors at home and abroad,having a great number of English versions.The translations by Lin Yutang,Xu Yuanchong and Zhao Yanchun have been the study objects in domestic translation field.However,Chu Dagao ’s version in 1930s,Huang Hongquan ’s reproduction in 1980s and Yang Xianyi ’s translation in
2000s respectively had received good reputation in western world.A diachronic study and contrastive analysis of the versions by these three translators to see how they successfully introduce this masterpiece of Ci-poetry to foreign readers would help promote the translation course of Chinese classics at new age.
Keywords:Xin Qiji;Chou Nu Er;Chu Dagao;Huang Hongquan;Yang Xianyi
(责任编辑:漆福刚)
Research on the Brand Construction of Xiangyang suburban
Leisure Tourism under the Global Tourism Strategy
Chen Xi
(Xiangyang Polytechnic,Xiangyang Hubei 441050,China)
Abstract:Taking Xiangyang suburban leisure tourism resources as the research object,on the basis of market investigation and expert consultation,this paper deeply and comprehensively investigates the present situation of Xiangyang suburban leisure tourism brand development and construction.It is foun
d that Xiangyang is rich in leisure tourism resources in the suburbs,but the characteristics are not dis -tinct.The product type is rich,but the product quality is not high,lacking famous and excellent prod -ucts.The supply and demand of Xiangyang suburban leisure tourism market is prosperous,but the tourism development lacks scientific guidance.The contradiction of tourism product structure is promi -nent,which can not meet the people's rapid growth of popularized,individualized,experiential demand.The high-quality vacation leisure products are seriously insufficient;and the service structure contradic -tion is prominent.The tourism public service system and the related supporting system can not adapt to the oncoming individual tourist era.Therefore,an effective development model is needed to realize the unity and coordination of social,economic and ecological benefits.
Keywords:rural revitalization;Xiangyang suburbs;leisure tourism;resource development
(责任编辑:杜爱萍)
襄阳职业技术学院学报第18卷第5期2019年第5期
140