浅析《莎士比亚十四行诗》梁实秋译本与辜正坤译本
1. 对创作背景的认识不同
莎士比亚十四行诗的创作背景一直以来都是众说纷纭。梁实秋和辜正坤也持有截然不同的意见,他们各自在序言中就已阐明立场。梁认为莎翁的大部分十四行诗是写给潘伯娄克的,即一位伯爵;而辜说“根据我个人多年的研究,我的结论是:1)莎士比亚十四行诗的绝大部分是献给女性的,但不止一位女性;2)其中的一位女性不是别人,正式赫赫有名的伊丽莎白女王;3)剩下的一小部分则是献给两位男性朋友的。”也正因为对背景的认识不同,也对他们在翻译过程中的感情分析造成了差异。梁在序言中提出:“我们与其强调友谊爱之理想境界,不如面对现实的承认一个男人可能对一个年轻的面目俊俏的男人发生一种不寻常的爱。”而辜却将这种感情升华,认为“在全部诗中占统治地位的,归根结底是一个‘爱’字,而真、善、美都最终统一在爱里。”
2. 采用韵式不同
莎士比亚的十四行诗韵律较为严格,基本上采用“abab cdcd efef gg”的形式。由于诗歌的音美
在大多数情况下属于不可译因素,到底是忠实于原诗的韵式,还是采用符合中国人审美习惯的韵式,梁和辜各自做出了选择。接下来举莎翁十四行诗第21首作为例证:
    二一
    我和那诗人可大不相同,
    他见了打扮漂亮的女人就勾起诗意;
    不惜使用天堂来肆意形容,
    用各种美丽的东西和他的美人相比;
    竟敢这样大言不惭的比拟,
    说他的美人媲美日、月、水陆的奇珍,
    四月初放的鲜花,以及天空大气
    圈在这世上的一切希罕的物品。
    我是真心相爱,只能说老实话,
    请相信我,我的爱人的容颜
    和任何女人生的人不相上下,
    虽然不及镶在天边的金烛那么灿烂:
    爱说陈词滥调的人们让他们说去;
独行 谢天华    我无须夸赞,因为我无意出售你。
                            (梁实秋  译)
    21
    我并不象那一位诗人一样,
    因画布上的美人便感而成章,
    连苍天都成为他笔底的装饰,
    驱美以衬托他那美貌之郎,
    满纸秀词丽句、比附夸张,
    海地珠宝、大地、月亮河太阳,
    四月的鲜花,以及一切奇珍异物,
    环挂长空,直面宇宙的浩茫。
    啊,让我忠实地爱、忠实地写吧,
    请相信我,我的爱虽难与
    苍穹金烛台般的星斗争光,
    但其美恰如任何母亲的孩子一样。
    让别的诗人说尽陈词滥调吧,
    我不是贩夫,绝不自卖又自夸。
                          (辜正坤  译)
译诗中可以看出,梁译倾向于按照原诗的韵律,采用“abab cdcd efef gg”的韵式,除了5行和7行在押韵上重复了2行和4行,成了“bdbd”之外,其余均间行押韵,力摹莎氏的原诗押韵格式,其韵式为“abab bdbd efef gg”,与莎士比亚原来的韵式“abab cdcd efef gg”十分接近。而辜译则舍弃了原诗的固有韵律,采用了符合传统中国诗中较通行的一韵到底的韵式,同一个韵脚重复了八次,且前四句采用“aaba”的固有传统模式,使中国读者感受到诗歌应有的音美效果。前者采用异化,后者采用归化,读起来也是全然不同的味道。
3. 语言风格不同
    这一点通过上面21首诗的译文对比便能够感受到,梁倾向于散文体来翻译,译风较为朴素、自由、浅俗易懂;辜则介于白话译诗和古体译诗之间,颇具诗味。若说最能体现这一差异的莫过于第66首,这里便不再分析。
另外,两个译本还有一些有关性方面的双关语,如“uneared womb”,梁将其译为“未开垦的子宫”,辜译为“处女的童真”,前者直白,后者含蓄,也都是各有取舍吧。总的来看,在翻译
过程中,梁最为注重的是“存真”,即忠实于原诗,以异化为主要手段;辜则在表达作者的意思的基础上,更为注重中国读者的接受心理,无论是诗韵还是含蓄用词,主要采用归化。我个人十分喜爱梁实秋的译本,但我承认两个译本各有千秋,也都让我这样读不懂莎士比亚的人稍稍了解了其中意蕴,或许这便是翻译的魅力吧。在阅读的过程中,我无时无刻不在感叹莎士比亚与众不同的表达能力,还有两位译者非凡的传达能力,真真切切地感受到译者是沟通文化的桥梁!