摘 要:在网络越来越发达的今天,网络流行语也越来越受到关注。本论文试图以日语中“心が折れる”为例,对其意义的发展变化进行分析,并分析其产生变化的原因,发现网络流行语意义的变化和产生,是随着社会发展变化而变化的。
关键词:网络流行语;意义;特征;变化
作者简介:
单丽,大连工业大学外国语学院日语专业教师,研究方向:日语语言与日语教育。
季鹏,大连工业大学外国语学院日语专业2010级学生。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-27--01
一、引言
网络流行语也被称之为 “网络高频词”或“网络雷词”,“是指在一定的时期里,在网络聊天室上被全国乃至全世界网民们广泛使用的一种聊天语言;是一定时期内社会政治、经济、文化等多重因素的综合产物,这种综合的产物在网络媒体的推动下在当今社会成为一种热潮。
每年,日本都会对网络流行语进行评选,自2011日本大地震后,日本社会网络社会及日本社会便流行起“心が折れる”这种说法。因此,本论文就以“心が折れる”为分析对象,来探讨日语网络流行语的特征及其产生的原因。
二、“心が折れる”的语义分析
2.1“心が折れる”的原义
“心が折れる”这种说法,实际并不是一种新的说法,早在日本大正时代小说家芥川龙之介的今昔物语集的短篇小说《好》中,便有这样的描写:“さすがの侍従も今度と云ふ今度は、とうとう心が折れたと見える。兎角(とかく)女と云ふやつは、物の哀れを感じ易いからな。其処(そこ)へ親切気を見せさへすれば、すぐにころりと落ちてしまふ”。这里的
”心が折れる”,是“屈服”和“妥协”的意思,查一下日语新明解字典中“折れる”的一个意思,即为“説得を受け入れ、ついに彼は折れた。自分の意見.主張を無理に通そうとせず、相手に妥協した”即,接受“他人的劝说,最终向对方妥协”的意思。可见,新明解中的这个意思,早在芥川龙之介的小说中就被使用。
2.2 “心が折れる”的意义变化
而现在,“心が折れる”无论是在新闻报纸还是网络上,会经常出现,那么它的意思如何,来看下面的例子。
在2011年3月25日每日新闻[1]的报道中,在福岛县相马市某受灾学校的采访中,一名教员这样说道:“こんなことしたって無駄だという人もいる。でもさびしくて、心が折れそう”,显然,这里的“心が折れる”,并不是“妥协于别人的意见和看法”的意思,再看下例,2011年日本大地震过后,一名日本记者到刚刚发生过余震的仙台市去采访,在读卖新闻2011年4月的报道中这样写道:本以为会听到受灾众嘴里念叨着星村麻衣 regret“怖い(好害怕)”之类的,没想到,从受灾众嘴里传出最多的便是“心が折れる”。
从上面两个例子,我们很显然能够推测出,“心が折れる”一定不是“妥协于别人的意见和看法”的意思,广辞苑中就“折れる”的意义还有另外一个解释,那就是“くじける。気勢をそがれる。心が弱くなる”,所以上面两个赈灾发生后的例子可以翻译为“没有信心,灰心失望,伤心透顶等”。而这个意思,也是目前被使用的极为广泛的意义.
在2013年7月的日本经济新闻[2]中,对“心が折れる”是这样解释的:
“落ち込んだり、気持ちがくじけたりした際の精神状態を表す”。即在“伤心,失落时”便会使用“心が折れる”,它是1990年开始使用,2006年大辞林第三版已经收录了它表示的这一新含义,如今已经作为一种固定说法而使用,2010年左右,这种用法基本普及,并被广泛使用。
据日本经济新闻记载,“心が折れる”的这一用法,最早出现在纪实文学作家井田真木子的1991年的获奖作品《プロレス少女伝説》中,这是可考的文字史料中最早出现这一用法的用例。在其作品中是这样写的:“あの試合のとき、考えていたことは勝つことじゃないもん。相手の心を折ることだったもん。骨でも、肉でもない、心を折ることを考えてた”。对上面的文字,我们可以试译为下面的文字:“那次比赛时,我心里想的并不是要获胜这件事儿,
也不是想要让对方骨头活着肉体受损,只想着要挫败对方的心”,这里的“心を折る”即意指“在比赛中让对方有挫败感,从心理上战胜对方。”因此,这便是“心を折る”
最早使用这一用法的例子。
我们通过雅虎日文,可以搜索出的例子中,大部分都是“心を折る”的这一用法,例如如下几个例子。
例:絶望して、心が折れそうなときに、僕らを救ってくれたマンガ名言
(感到绝望、伤心时,救了我的漫画名言);心が折れそうなビジネスマンが読む本(感到失望的商人应该读的书);心が折れそうな時に聞きたい魔法の言葉(伤心失望时想要听的魔法语言);心が折れそうになったときにモチベーションを保つ9つの戦略(即将被挫败时保持战斗力的九个战略);否定されて心が折れる人(被否定了后伤心绝望的人)
以上几个例子的意思,都表示“くじける、ぬげる、挫折した際の精神状態”。
三、“心が折れる”的语义变化特点及其新意义产生的原因及背景
如上文分析所示,“心が折れる”之所以发生了语义上的变化,正是由于当时日本的社会变化所导致,日本由于2011的关东大地震,对人们的身心都造成巨大伤害,为灾民身心带来的这种挫败感,在短时间内所无法消除的,因此,当余震再多次发生时,灾民的心理上再度产生挫败、灰心、失落感、甚至是绝望感则是再正常不过了,因此也造就了“心が折れる”一词新义的产生极其广泛的使用。
四、结论
综上所述,“心が折れる”的新义的产生和变化,是随着其时代发展的变化而变化,特别是在信息高速发展的今天,网络语言的使用和语言意义的产生和变化,都是当今社会背景、人们所关心的社会事件的发生和影响下的产物,同时也反映了语言使用者即人们的心理变化和事件发生时人们的心理诉求。
因此,研究网络流行语的发展,一定要结合网络流行语发展的社会功能和意义的变化。本论文只就“心が折れる”的语义变化及其特征进行了分析,继续扩大研究对象,结合其社会意义,总结出网络流行语更多的特征,将留作今后的课题。
参考文献:
[1]每日新闻2011年3月25日
[2]日本经济新闻2013/7/17 http://www.nikkei/article
发布评论