莎翁十四行诗18之译文(32个版本)
(韩戈玲  2010-9整理)
[1]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗[M].台湾:远东图书公司,1968.
[2]杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5.
[3]梁宗岱译.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983.11.
[4]屠岸译.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1992.6.
[5]曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集[M].桂林:漓江出版社,1995.
[6]虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集[M].台北:台北世界书局,1996.
[7]辜正坤译.莎士比亚十四行诗集[M].北京:北京大学出版社,云水谣 下载1998.9.
[8]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗(英汉对照)[M].中国广播电视出版社,2002.1.
[9]金发.莎士比亚十四行诗集[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.11.
[10]王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2.
[11]李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:北方文艺出版社,2005.12
1、梁宗岱译文
             
    我怎么能够把你来比作夏天?
    你不独比它可爱也比它温婉:
    狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
    夏天出赁的期限又未免太短:
    天上的眼睛有时照得太酷烈,
    它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
    被机缘或无常的天道所摧折,
    没有芳艳不终于雕残或销毁。
    但是你的长夏永远不会雕落,
    也不会损失你这皎洁的红芳,
    或死神夸口你在他影里漂泊,
    当你在不朽的诗里与时同长。
    只要一天有人类,或人有眼睛,
    这诗将长存,并且赐给你生命
       
2 译文:梁实秋   
    我可能把你和夏天相比拟?
    你比夏天更可爱更温和:
    狂风会把五月的花苞吹落地,
    夏天也嫌太短促,匆匆而过:
    有时太阳照得太热,
    常常又遮暗他的金的脸;
    美的事物总不免要凋落,
    偶然的,或是随自然变化而流转。
    但是你的永恒之夏不会褪;
    你不会失去你的俊美的仪容;
    死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
    如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
    只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
    此诗就会不朽,使你永久生存下去。
3、屠岸译
 
        能不能让我把你比拟作夏日?
      你可是更加温和,更加可爱:
      狂风会吹落五月的好花儿,
      夏季的生命又未免结束得太快:
      有时候苍天的巨眼照得太灼热,
      他那金彩的脸也会被遮暗;
      每一样美呀,总会离开美而凋落,
      被时机或者自然的代谢所摧残
      但是你永久的夏天决不会凋枯,
      你永远不会失去你美的仪态;
      死神夸不着你在他影子里踯躅,
      你将在不朽的诗中与时间同在;
      只要人类在呼吸,眼睛看得见,
      我这诗就活着,使你的生命绵延。
4、孙梁译文:
 
  能否把你比作夏日璀璨?
  你却比夏季更可爱温存;
  狂风摧残五月花蕊娇妍,
  夏天匆匆离去毫不停顿。
  苍天明眸有时过于灼热,
  金面容往往蒙上阴翳;
  一切优美形象不免褪,
  偶然摧折或自然地老去。
  而你如仲夏繁茂不凋谢,
  秀雅风姿将永远翩翩;
  死神无法逼你气息奄奄,
  你将永生与不朽诗篇。
  只要人能呼吸眼不盲,
  这诗和你将千秋流芳!
 
5、虞尔昌译文:
 
  我应否把你和夏天比美?
  你比夏日更其美好温和:
  强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,
  夏之为期全太短暂匆匆忽过:
  天上日照有时又何炎炽,
  太阳的黄金脸也复常被阴翡掩没:
  美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,
  只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。
  但是你的常住之夏将要永不消退,
  那为你所有之美也将无改观,
  当你已在不朽的诗篇中和时间合一
  死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:
  斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。
6、戴镏龄译文:
 
  我怎样能把你比做夏天?
  你比她更可爱也更温和。
  五月的娇蕾有暴风震颠,
  夏季的寿命很短就渡过。
  有时候当空照耀着烈日,
  有往往它的光彩转阴淡;
  凡是美艳终把美艳消失,
  遭受运数和时序的摧残。
  你永恒的夏季永不凋零,
  而且长把你的美艳保存;
  死神难夸你踏他的阴影,
  只因永恒的诗和你同春。
  天地间能有人鉴赏文采,
  这诗就流传就教你永在。

7、杨熙龄译文:
 
  我可否把你来比拟作美丽的夏天?
  你比夏天更可爱,也更加温善。
  粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,
  而夏天借与人的,匆匆地就要收回。
  时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,
  而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。
  凡美的总要失去其美,无论是偶然,
  或者是造物变易的规律,不可避免。
  但是你永恒的长夏将永不消逝,
  你也永不会把你美的宝藏丧失,
  死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,
  因为你已在不朽的诗篇中永生。
  只要世间还有人能阅读,还有人生存,
  这篇章将活着,它活着就给你以生命。

8、杜承南、罗义蕴译文:
 
  我怎能把你和夏天相比,
  你比夏天更加娇艳温婉,
  五月的鲜花在风雨中化作尘泥,
  夏天的日子未免过于短暂;
  有时上天的明眸照耀地实在酷烈,
  它那金的容颜也常被云遮雾掩;
  美总会因受到摧残而转瞬凋谢,
  或由于机遇,或源于自然的变幻。
  但你永恒的夏天不会逝去,
  你具有的千娇百媚也永不凋残,
  死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。
  有这不朽的诗篇永远为你作伴,
  只要人类两眼能看——一息尚存,
  我的诗就长在,使你得到永生。
9、蔡元鑫译文:
 
  我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?
  你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:
  狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,
  而夏令的租期始终又是短短的一瞬;
  有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,
  他金灿灿面也常给云雾弄成灰蒙蒙;
  每一种美呀终有一朝离开美而衰退,
  是由于偶然或是由于自然界改变行程;
  不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,
  你决不会失去你所拥有的倾国倾城,
  “死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,
  要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;
  只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看,
  这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。
 
 10、 高健译文:
 
  我啊多想把你比作明朗夏天!
  但是你比夏天更加温柔娇艳:
  狂风会把五月芳菲肆意摧残,
  那些美好夏日也常时间太短:
  有时那天上的晴光过于焦炙,
  有时它那辉煌却又黯无颜;
  美的容貌总有一天会要消逝,
  暮去朝来她的明艳必遭剥夺:
  但是你的滔滔长夏却不衰歇;
  你的美丽却将长在,永葆青春;
  死神难夸你在他的荫下蹀躞,
  一旦你在不朽诗篇获得永存:
  只要一天眼能观看,人能呼吸,
  这诗就将不死,并赋生命予你。
 
11、张梦井译文:
 
  我可否把你与夏日相比?
  你比夏日更美丽、温和有节制。
  五月的狂风会吹落可爱的花蕾,
  夏日的时间倏忽就过多么短促。
  有时天空的火眼照得太明,
  但它金的脸盘常常阴沉朦胧,
  有时美中之也要凋零,
  机遇或自然之进程会使它杂乱无形。
  而你的永恒之夏却永不凋零,
  你那天仙的面容也永葆青春,
  死神也不敢夸口你会进入它的阴影,
  在我永恒的诗行中你将与时间永存。
  只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,
  只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。
 
12、孙大雨译文;
 
  我可要将你比作初夏的清晖?
  你却焕耀得更可爱,也更温婉;
  狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
  孟夏的良时便会变得太短暂。
  晴空里赤日有时光照得过亮,
  它那赫奕的金容会转成阴晦;
  被机运或被造化变迁所跌宕,
  任何美妙的形象会显得不美。
  但你这丰华的永夏不会衰颓,
  你不会丧失你这无比的修好;
  死亡不会夸,你在它影下低回,
  有这些诗行将你的韶光永葆:
  只要人们还活着,眼睛还能看,
  这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
 
 13、丰华瞻译文:
 
  可否把你比作明媚的夏天?
  你比夏天更可爱、更温婉:
  夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;
  好景能有几时,转眼花事阑珊。
  有时天神的眼睛,照地炎热逼人;
  他那金黄的颜面也常蒙上层云。
  纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,
  不堪摧折凋残,无奈时序转运。
  但是你的长夏,永远不会消亡;
  你的神采风韵,必将恒久如常。
  死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;
  因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。
  只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,
  这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。