Sung By "Paul Simon"
Hello darkness my old friend.
I've come to talk with you again.
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping.
And the vision that was planted in my brain
Still remains within the sound of silence
In restless dreams I walk alone
Narrow streets of cobble stone
Beneath the hallo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence
And in the naked light I saw
ten thousand people may be more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dare
disturb the sound of silence
"Fool" said I "you do not know
Silence’s like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you
But my words like silent rain-drops fell
And echoed
in the wells of silence
And the people bow and prayed
to the neon God they made
And the sign flash out its warning
In the words that it was forming
And the signs said
"The words of the prophers are
written on the subway walls
and tenement halls"
And whispered
from silencein the sounds of silence
The Sound of Silence
寂静之声
Hello darkness, my old friend
你好 黑暗 我的老朋友
I've come to talk with you again
我又来和你交谈
Because a vision softly creeping
因为有一种幻觉正向悄悄地向我袭来
Left its seeds while I was sleeping
在我熟睡的时候留下了它的种子
And the vision that was planted in my brain
这种幻觉在我的脑海里生根发芽
Still remains
缠绕着我
Within the sound of silence
伴随着寂静的声音
In restless dreams I walked alone
在不安的梦幻中我独自行走
Narrow streets of cobble stone
狭窄的鹅卵石街道
'Neath the halo of a street lamp
在路灯的光环照耀下
I turned my collar to the cold and damp
我竖起衣领 抵御严寒和潮湿
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道耀眼的霓虹灯光刺入我的眼睛
That split the night
它划破夜空
And touched the sound of silence
触摸着寂静的声音
And in the naked light I saw
在炫目的灯光下
Ten thousand people, maybe more
我看见成千上万的人
People talking without speaking
人们说而不言
People hearing without listening
听而不闻
People writing songs that voices never share
人们创造歌曲却唱不出声来
And no one dare
disturb the sound of silence
没有人敢打扰这寂静的声音
"Fools" said I, "You do not know
我说:傻瓜,难道你不知道
Silence like a cancer grows”
寂静如同顽疾滋长
Hear my words that I might teach you
听我对你说的有益的话
Take my arms that I might reach to you
拉住我伸给你的手
But my words like silent as raindrops fell
但是我的话犹如雨滴飘落
And echoed in the wells of silence
在寂静的水井中回响
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人们向自己创造的霓虹之神
鞠躬 祈祷
And the sign flashed out its warning
神光中闪射出告诫的语句
in the words that it was forming
在字里行间指明
And the sign said:
它告诉人们
"The words of the propherts are written on the subway walls
预言者的话都已写在地铁的墙上
and tenement halls
和房屋的大厅里
And whispered in the sound of silence."
在寂静的声音里低语
寂静之声
《毕业生》《惊爆时刻》插曲 [al:欧美怀旧金曲] 美国人的精神领袖约翰·肯尼迪(John F.Kennedy)总统於19631122日在德州的达拉斯遇刺身亡,举世震惊,全国悲恸。由黑人人权领袖马丁路德金博士(Martin Luther King Jr.)所领导的反暴力反种族歧视正如火如荼的展开,国内反越战的声音也甚嚣尘上。美国人民的梦在肯尼迪总统倒下的一刻,也跟著粉碎了!就在这样的时空背景下,美国的民谣歌手保罗·西蒙(Paul Simon )创作了这首家喻户晓、发人深省的歌曲:寂静之声(The Sound Of Silence),献给了动荡的六O年代。只可惜这样一首针砭时弊的好歌,於1964年发行时,却得不到青睐,人们依旧是听而不闻(hearing without listening) 。若非一位DJ特别钟爱这首歌,增加这首歌在电台播放的频率,哥伦比亚唱片公司也不会考虑将这首歌重新编曲,以单曲发行。然而冥冥中似乎注定,才华洋溢如保罗赛门是不该被时代埋没的。于是史上最优美的二重唱西蒙与加丰科(Simon & Garfunkel)便在这首重新编曲的『寂静之声』中浴火重生。
Hello darkness, my old friend,
I’ve come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
‘Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of
a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one deared
Disturb the sound of silence.

Fools said I,You do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the signs said, The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls.
And whisper’d in the sounds of silence.
(中文大意)
黑暗,老朋友,我来了
又想同你谈谈
突然有一种幻觉悄悄来临
趁着我入睡时播下了种子
那些个在我脑海中不停滋生的幻觉啊
还仍然滞留在寂寞之声中

在永无休止的梦里
我孤独地行走在
狭窄的布满圆石的路上
行走在路灯的光晕下
感到有点寒冷潮湿
于是我翻竖起衣领
那盏刺痛我双眼的霓红灯
划破了夜晚
触到了寂寞的音符

在那无遮蔽的灯光下
我看见成千上万的人
也许更多
人们无声地诉说着
人们无语地倾听着
他们写出一首首歌曲
却没有一个人去唱
没有人敢
惊扰寂寞沉睡时的轻梦

我说:你们这傻子啊
难道不知道寂寞的癌细胞正在扩散吗
好好记住我教你们的话
握紧我伸给你们的手臂
可惜我的话只如同雨滴无声地落下
回荡在寂静的深井里

看人们朝着象征神圣的氖灯低头祈祷
而霓红灯广告牌却在讽刺地一闪一闪
发出这样的警告:
先哲的预言就在地道下的墙上
就写在贫民们的住房里
还依旧在一片祷告的寂静中喃喃地低语
 
在现今科技发达网路畅行无阻的年代,西蒙的『寂静之声』格外具有其划时代的意义,西蒙的歌声似乎在告诉我们:『茫茫人海里,人跟著人,我们无时无刻不感到孤寂。停下来让我们好好沟通吧,否则人类的关系将日形恶化,沦为廿世纪科技的牺牲品。』