一一一一一一一
翻译研究
本栏目责任编辑:梁书日本男明星
当今世界,歌曲艺术蓬勃发展,通过广播、电视、网络传播速度非常之快。很多优秀的歌曲在传播过程中会遇到翻译的问题,经过歌曲翻译和译配,异国歌曲也有了本国的风采,这也使得歌曲的普及范围更广,人们更能通过歌曲品味人生,激荡心灵。但是至今为止对歌曲翻译的研究仍然很少。本文选取的My Heart Will Go On 的两个译本,分别为毛宁演唱版和黑鸭子乐队演唱版,采用许渊冲“三美”策略,即音美、形美、意美来分析这两个演唱版本。
1音美——歌曲翻译之精
在各种文学体裁中,诗歌是最强调音律节奏之美的,歌曲也是如此。许渊冲(2006,p.76)曾言:“诗要
有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美。”人们在欣赏音乐的时候,好的韵律、节奏更容易打动心灵。1.1韵律
发如雪歌词从韵律来看,歌曲基本都是采用押尾韵的方式。原歌曲大体上是隔行押韵,也是逢双押韵,押/ɔn /韵,给人悠长婉转的感觉。原歌曲是电影《泰坦尼克号》的主题曲,影片讲述了一个凄美动人的爱情故事。当词主题歌响起时,通过歌曲内在的韵律,人们不禁联想到影片最后男主Jack 和女主Rose 生离死别的场景。这也是此曲选择押/ɔn /韵的原因。
毛宁演唱版中,译配者陈道明非常注重与原歌曲韵律上的一致,采取了“ong ”,“eng ”韵作为歌曲的主韵,且基本采用“一韵到底”的形式,也是为了让听众能更加体会旋律的优美。这里需要提及的是,根据中华书局1965年出版并修订的《诗韵新编》来看,汉语中韵律的分类是“十八韵”和“十三辙”。而“eng ”和“ong ”分别属于“十八韵”中的“十七庚”和“十八东”,这两种韵在汉语里是通用的。和英语中的/ɔn /韵类似,这两种韵是适合表现细致婉转,悠扬抒情的情调,跟原歌曲想要表达的感情彩是一致的,更能够引起听众的共鸣。
黑鸭子演唱版中,译者杨波和文铁波采用的大多是押“七齐”韵,韵母为“i ”,选取的是第二句“I see you,I feel you ”中“you ”的中文“你”的音作为主韵。此外,在“You have come to show you go on ”这一句歌词翻译中采取的是押“十一鱼”韵,韵母为“v ”。“七齐”韵和“十一鱼”韵是相通的。因此,这个译配版同样大体采用“一韵到底”的方式,而且这种韵表达的情感也是多偏
向于婉转抒情的。但是,其中有几句歌词的韵律做得并不好。
第一句旋律在第二遍演唱时,歌词的尾韵没有押上。第一遍唱的是“每一夜梦里”,第二遍唱的是“爱触击我们”,前一句末尾押了“i ”的音,后一句却没压上。同样,第二句旋律在第二遍演唱时,歌词的尾韵也没有押。第一遍唱的是“见到你”,押了“i ”的音,第二遍演唱时变成了“真情永恒”,末尾“eng ”的音不属于主韵范围。相比较陈道明译配的歌词,在韵律上杨波和文铁波的译配版歌词存在不少欠缺之处,押韵做得并不到位,容易让听众产生韵律混乱的感觉。1.2节奏
在歌曲里,节奏的轻重缓急应与歌曲中所表达的感情相一致。对于原歌曲而言,其节奏舒缓,适合讴歌男女主凄美的爱情故事。歌曲翻译中,其节奏已经由原作曲者定下,包括旋律走向、节拍、重轻音等,译配歌曲的关键在于歌词节奏要和原歌曲配上,这样才能“切听”和“切唱”。
毛宁演唱版中,每一拍的节奏都和原歌曲无缝衔接。(原歌曲每个小节四个八拍。)不管是主歌还是副歌部分,其字数不仅与原歌曲的音节数相等,而且内部旋律重复的地方,字数也相等,非常的整齐,歌曲听起来非常流畅。
黑鸭子演唱版中,虽然大体和原歌曲节奏一致,却在一处出现了“一音多字”的现象。“And last for ”中“and ”对应的只有一个二分之一拍的“1”,译文中却出现了两个字“真情”,听起来有些奇怪。而后面一句“a life time ”的旋律和“I feel you ”一样,但是译文分别为“一生一世”和“感觉你”,两段译文出现了
字数不对应的情况。
2形美——歌曲翻译之气
本文所选取的两个译本外部结构大体上和原歌曲相同,这
也是为了演唱的需要。从内部结构来看,进行了部分的拆分和重组。
在毛宁演唱版中,陈道明采取了拆分重组和省略词语两种手段进行歌词翻译。例如:“Far across the distance and spaces between us ”是一句完整的英文歌词,但翻译成中文后,变成了三小句“穿越层层时空,随着风,入我梦”,这是为了让歌词字数和原歌曲音节相配的结果,也是必须要做的变动。省略词语的例子是:“Near,far,wherever you are ”翻译成中文为“你,我,尽在
private corner收稿日期:2017-01-05修回日期:2017-01-20
作者简介:江姗(1993—),女,安徽淮南人,复旦大学硕士研究生,研究方向为英语笔译。浅谈英语歌曲翻译方法——以“三美”分析My Heart Will Go On 的两个译本
江姗
(复旦大学,上海200433)
摘要:音乐无国界,但歌词有国界。近年来歌曲艺术发展迅速,但对歌曲翻译尤其是歌词翻译的研究仍然匮乏。该文希望通过
夜.>梁祝 mp3对比分析My Heart Will Go On 的两个译本,浅谈歌曲翻译的许渊冲倡导的“三美”艺术和策略,从而为译者从事歌曲翻译提供一定的借鉴和启发。
关键词:歌曲翻译;我心永恒;“三美”中图分类号:H159
香港鬼电影
文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2017)06-0086-02
86