1、但愿人长久,千里共婵娟。
  We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon
  light, even though miles apart.
  2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
  A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on
every festive day.
  3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物王菲李亚鹏怎么认识的
  The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla
  nt heroes of bygone years.
  4、二人同心,其利断金。
  If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
  5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
灰轨迹歌词  It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard
吴亦凡起诉造谣者
  ship can shake, and no power and force can suffocate.
  6、海内存知己,天涯若比邻。
  A bosom friend afar brings distance near.
  7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
  A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied
  tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first
  step.
男人哭吧不是罪 羽泉  8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
  Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortu
  ne underlies.
  9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
  On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without vi
  rtue, examine yourself not to have the same defects.
  10、,引无数英雄尽折腰。
  This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
  11、举头望明月,低头思故乡。
  Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia c
  omes around.
  12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。
  All are past and gone; we look to this age for truly great men.
    13、君子成人之美,不成人之恶。
  The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evi l conduct.
    14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
  A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and
  to face his soul when sleeping alone.
  15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
  The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; th
  e friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
  16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
  Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; exp
  end the love of the young ones in one’s family to that of other families.
  17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
  Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive,
or vice versa.
  18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
  If love between both sides can last for aye, why need they stay together night
  and day?
  19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
  The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my
  will unbending.
  20、民为贵,社稷次之,君为轻。
  The people are the most important element in a state; next are the gods of land
and grain; least is the ruler himself.
  21、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
  A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned
down by a spark from a chimney’s chink.
  22、锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
  Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve
  without stop, even metal and stone can be engraved.
  23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
  People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines;
  it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.
  24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
  Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade
中国诗词古训的英文表达
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!
爱到万年mp3
本自同根生,相煎何太急。(三国魏· 曹植 《七步诗》)
Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur !
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一。(唐·王勃《滕王阁序》)
Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》)
Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.
不到长城非好汉。(《六盘山》)
On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.小王子的漂流瓶
不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》)
Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui brûlent de s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.
博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》)
Etendez votre savoir et affermissez votre résolution ; questionnez avec sincérité et réfléchissez sur ce qui est sous vos yeux.