《不⼆情书》⽕了,⾥⾯的诗词英⽂咋翻译?
《北京遇上西雅图之不⼆情书》上映后成了票房⼀路⾼涨,⼥神汤唯和吴秀波⼤叔再度演绎了温馨的爱情故事。不过,电影⾥那⼀句句恰到好处的古诗词也让⼈不禁感慨。下⾯是这些诗词的译本,有需要的⼩伙伴们快来收藏吧!
⼤年三⼗,Daniel⼀个⼈在异国他乡去买饺⼦,这种孤独与思念,恐怕不是很多⼈可以体会的:
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登⾼处,
遍插茱萸少⼀⼈。
Along, a lonely stranger in a foreign land,
A doubly pine for my kinsfolk on holiday.
I know my brothers would with dogwood spray in hand,
Climb up the mountain and miss me so far away.
——王维《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
Daniel给娇爷写信的时候问她,有没有读过《陋室铭》,然后说⾃⼰更喜欢另⼀⾸刘禹锡的诗:
瞿塘嘈嘈⼗⼆滩,
此中道路古来难。
长恨⼈⼼不如⽔,
等闲平地起波澜。
the dayFrom beach to beach the torrent splashes down its way;
It’s hard to sail in the Three Gorges since olden day.殃金咒 试听
But human heart is more dangerous than a whirlpool,
You may be drowned in it though it seems calm and cool.
—刘禹锡《⽵枝词•其七》Bamboo Branch Song
娇爷咬碎后槽⽛⼀般,跟着邓先⽣飞奔赌城,这⼼情恐怕与古时出征的⼠兵没有差别:
青海长云暗雪⼭,
孤城遥望⽟门关。
黄沙百战穿⾦甲,
黄沙百战穿⾦甲,最新韩国歌曲
不破楼兰终不还。
Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow,
A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.
Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;
We won’t come back till we destroy the hostile State.
王昌龄《从军⾏•其四》Poems on Army Life
李俊基演的电视剧娇爷教育孩⼦的⽅法也是读诗,这⾸诗想必也是不少⼩伙伴们的诗歌启蒙了:
⽩⽇依⼭尽,
黄河⼊海流。
欲穷千⾥⽬,
更上⼀层楼。
The Sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows。
You will enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
最新娱乐新闻报道——王之涣《登黄鹤楼》On the Stork Tower
现代⼈的⽣活太快,⽤寄信表达感情会不会太慢?但是,等待来信时候的那份⼼情,才最真切!红藕⾹残⽟簟秋,
轻解罗裳,
独上兰⾈。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,
⽉满西楼。
花⾃飘零⽔⾃流,
⼀种相思,
两处闲愁。
此情⽆计可消除,
才下眉头,
却上⼼头。
Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float.
Alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower is steeped in moonlight.
As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing leaves no traces.
But overflows two places.
郑爽和张恒结婚了吗O how can such lovesickness be driven away?
Prom eyebrows kept apart
Again it gnaws my heart.
——李清照《⼀剪梅》A Twig of Mume Blossoms
谁能有苏轼⼀般的豁达与胸襟?娇爷说这句话是告诉教授⾃⼰选择了这样的路,然⽽她真的可以吗?莫听穿林打叶声,
何妨吟啸且徐⾏。
⽵杖芒鞋轻胜马,
谁怕?
⼀蓑烟⾬任平⽣。
料峭春风吹酒醒,
微冷,
⼭头斜照却相迎。
回⾸向来萧瑟处,
归去,
也⽆风⾬也⽆晴。
Listen not to the rain beating against the tress. Why don’t you slowly walk and chant at ease? Better than saddled horse I like sandals and cane. O I would fain.
Spend a straw-cloaked life in mist and rain. Drunken, I’m sobered by vernal wind and shrill. And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill; Turning my head, I see the dreary beaten track. Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.——苏轼《定风波》Calming the Waves
-------------------------------------------
⼿机上也能学英语?还有机会和外教互动?
搜索 TopTalkVip
关注即可预约外教+免费试听