4minutes摇滚乐若干译名初探
(龙岩学院艺术系, 福建龙岩364012)
XX:1003-2738(20XX)12-0098-01
离开地球表面吉他谱
摇滚乐源自美国,是上世纪中叶进展起来的一种流行音乐。经过半个多世纪的进展,摇滚乐作为一种独特的文化现象,已为欧美及世界各国的主流文化所接纳,并成为一股不可阻挡的潮流,受到了越来越多人的喜爱。随着我国改革开放的日益深入和进展,光怪陆离的西方文化大量涌进了封闭已久的国门。首当其冲的是西方流行音乐,而在种类繁多的流行乐中,摇滚乐更是起到了先锋作用。国内不仅涌现出大量摇滚乐迷,而且还出现了许多摇滚乐队,比较著名的有“黑豹”乐队、“唐朝”乐队等等。同时,关于国外摇滚乐队和歌曲的翻译等也如雨后春笋般冒出来,但译名不统一、良莠不齐这些问题也接踵而至。如美国波士顿地区的一支重金属乐队eromith,就有几种不同的翻译:空匠、史密斯飞船、艾罗史密斯,如果不附上原文的话,我们也许会认为这是三个不同的乐队。像这样的例子是举不胜举的。从表面上看,这只是译名问题,但若任其进展下去,则不仅会造成学术上的混乱,而且势必会影响到摇滚乐在ZG的健康进展。可见,摇滚乐的译名问题正是亟待我们去解决的一个问题。张菲江蕙
由于XX络上的资料一般未注明出处,且相互转载的可能性很大;报刊杂志的信息又过于分散,所以本文主要以书籍为研究对象(具体书目见参考资料)。在研究对象的选择上,一般是选
择那些在译法上分歧较大的,译名分歧较小或基本上相伯仲则较少涉及。
一、乐队名的译法
客官不可以 歌词erosmith的译法在《欧美流行音乐指南》中是空匠,《疯狂摇滚》中是艾罗史密斯,《百年回声》中是史密斯飞船。erosmith 是美国波士顿地区的一支重金属乐队。这个词是合成词,由ero 和smith两个词组成,ero一词的原意是航空的、飞行的,smith 作姓氏讲应该大写,是史密斯,小写时另有铁匠之意。艾罗史密斯这一译法完全是音译,我认为这是不可取的,因为读者不知道此为何物。史密斯飞船有点牵强,因为就字面意思来说,根本没涉及到飞船,所以我认为译成空匠更符合原意,它凸显了乐队的风格,让人印象深刻。
Country Joe nd the Fish的译法在《欧美流行音乐指南》中是乡巴佬和鱼,在《百年回声》中是乡村乔和鱼,在《疯狂摇滚》中是康特里・乔和鱼。Country Joe nd the Fish是1965年出现于加利福尼亚州的一支斯基夫乐队。在英语中,Joe是个最常见的名字,相当于汉语中的张三、李四、王五,是对不知名者的非正式称呼,与其它几种译名相比,我认为乡巴佬和鱼更为贴切,并有种自我调侃的语气。
胸最大的女明星二、歌曲名的译法
Hrd Dy's Night(Betles)的译法在《欧美流行音乐指南》中是《辛苦一天之后的晚上》,在《摇滚乐的历史与风格》中是
《辛劳之夜》,在《美国摇滚历程五十年》中是《一天劳累之后的夜晚》。“披头士”的Hrd Dy's Night是同名影片的插曲,这部电影将披头士乐队的生活压缩在巡回演出的两天日程内,歌词大意是:“我白天像狗似的工作,夜晚像木头一样倒头便睡,回到家发现你事事处理地有条不紊,真叫我欣慰。”结合这种情况,可以推断《辛苦一天之后的晚上》和《一天劳累之后的夜晚》比较准确,但《一天劳累之后的夜晚》翻得比较呆板,不符合ZG 人说话的习惯。相比《辛苦一天之后的晚上》,我认为译为《劳累了一天的夜晚》要更好,比较口语化。
Bet It(Michel Jckson)的译法在《百年回声》中是《揍它》,在《摇滚乐的历史与风格》中是《打它》,在《20世纪的激情摇滚乐》中是《走开》。迈克尔・杰克逊的Bet It取自伯恩斯坦《西区故事》的架场景,歌词大意是:“他们再也不想看到你,你最好赶快消逝,他们的眼里都是怒火,话已经讲得很明白了,所以,快!”《揍它》和《打它》都是直接从字面意思去翻译,没有结合歌曲的背景和歌词内容。在美国俚语中,Bet It一词有“(用于命令式的)”之意,相比《走开》,它更符合街头混混们的口气。
Flling into You(Celine Dion)的译法在《欧美流行音乐指南》中是《没能进入你》,在《美国摇滚历
程五十年》中是《落入你的手掌》。席琳・迪翁因这首Flling into You而获得了1996年的格莱美大奖。歌词大意为:“爱要无惧无忧,当一切阻障消
除,我身不由主坠向了你。如叶落随风,如星划长空坠向你。接住我,别错过,珍爱我,别停泊。”fll一词有“坠落、失败”之意,但从歌词中我们可以看出,fll在此是“坠落”之意。《没能进入你》这种译法明显是错误的。《落入你的手掌》虽然正确,但就汉语来说,我认为《坠入你的怀中》能更好地表达出恋人之间的那种感觉。
Lucy in the Sky with Dimonds(John Lennon)的译法在《百年回声》中是《露西戴着钻石在天空飞翔》,在《摇滚乐的历史与风格》中是《镶有钻石的空中的露西》。约翰・伦农在谈到他写Lucy in the Sky with Dimonds这首歌的起因时说:“我的儿子朱利安一天带着他的一幅画进来,画上是一个名叫露西的女同学。朱利安在背景天空中画了一些星星,称这幅画为《镶有钻石的天空中的露西》”。以上两种译法的分歧主要在with Dimonds所修饰的词上,从约翰・伦农所讲的话中我们可以推断,《镶有钻石的空中的露西》这一译法是正确的。
三、结语
爱是一场梦笔者所做的这些初步工作仅仅只是围绕有限的几本书籍展开的,尚未进行更为全面的考察。在当今这个信息爆炸的时代,摇滚乐的译名在XX络上呈现出更加混乱的状况。由此可见,这也是个亟待我们深
入研究和解决的问题。