俚语翻译
作者:马亚丽
来源:《新西部下半月》2008年第09
        【摘 要】 俚语是一种俗语,不属于标准英语的范围。但随着社会的发展今日英国、美国的上层社会,工厂农村,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。在翻译中如果不懂俚语,会错误百出。在对英语俚语的翻译中,对委婉语采取比较温柔的语言;对赌咒语要根据不同的文化背景和风格、语言习惯用恰当的汉语词汇;对粗俗语的翻译注意文明、尽量采取意辞。
        【关键词】 委婉语;赌咒语;粗俗语 
       
        俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。它不但出现在口语中,也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。英语和汉语中都有着性质相同的俚语。因此,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,都无法回避俚语的翻译。俚语一般分为委婉语、赌咒语和粗俗语。下面是关于俚语的翻译。
       
        一、关于委婉语的翻译
       
        俚语中委婉语是最文雅的,它把最难以启齿或伤人感情的词语有意回避,而用比较温和的词语迂回表达出来。
        俚语中关于死的委婉语要算最多了,而且英语和汉语有着不少相等或相似的表达方法,在英汉翻译或汉英翻译中都可作对等翻译来使用。例如:
        1to go to sleep[WB]长眠
        2to be no more[DW]没了,不在了
        3to close one’s eyes[DW]闭眼,合眼难以启齿mv
        4to lay down one’s life[DW]献身
        5to pass away[DW]去世,与世长辞
        英语中pregnant和汉语的怀孕概念常常跟sex(性)的概念有联系,因此,人们往往用委婉的方式来表达这一概念。可是英汉两种语言就这一概念的表达,形象并不全然一致。比如: