俄语三级笔译实务试题
试题
  Раздел I
  Письменный перевод с русского на китайский(俄译汉)
  (60 баллов)
  Переведите следующие тексты на китайский язык. На выполнение задания дается 100 минут.
  1
  俄语流行歌曲В последнее десятилетие Россия и Китай пережили настоящий туристический бум.
  Китай привлекает российских туристов невероятным разнообразием ландшафтов, обилием исторических памятников, в которых воплотилась древняя культура этой вел
икой страны. Интерес к поездкам во многом стимулирует увлечение многих россиян древнекитайской философией, медициной, культурой чая и ландшафтной архитектурой. Это предопределило наиболее популярные маршруты: древние столицы Китая (Пекин, Сиань, Лоян), столицы паркового искусства Сучжоу и Ханчжоу, центр эзотерических учений Тибет, уникальные природные ландшафты Гуйлиня и провинции Юньнань.
  Для китайских туристов наиболее привлекательными остаются классические маршруты – Москва и Санкт-Петербург, старинные города Золотого кольца. Китайцы, особенно среднее поколение, испытывают особое чувство к прошлому советско-китайских отношений – «времени Великой дружбы». В Китае по-прежнему популярны советские песни
  1940–50-х годов, китайские туристы хотят слышать их в нынешней России и видеть то, что ассоциируется с этим периодом нашей истории.
  Рост туризма, безусловно, способствует созданию атмосферы дружелюбного обще
ния между представителями обоих народов. Поэтому в
  интересах России и Китая – развивать такие контакты, способствовать тому, чтобы расширялась география туристических маршрутов, создавалась соответствующая инфраструктура. К сожалению, приходится констатировать, что обе стороны не вполне готовы к быстрому росту туристического потока.
  В уходящем году между Всекитайским бюро по туризму и Департаментом туризма Министерства экономического развития России проведены продуктивные переговоры именно во имя разрешения этих проблем. Конечно, туризм не приносит таких быстрых выгод, как некоторые другие отрасли, и для его развития нужно создавать соответствующие условия. Но работать над этим необходимо постоянно, имея в виду долгосрочную выгоду народов обеих стран.
  Раздел II
  Письменный перевод с китайского на русский(汉译俄)
  (40 баллов)
  Переведите следующие тексты на русский язык. На выполнение задания дается 80 минут.
  1
  近年来中俄经贸合作保持快速发展的势头。2004 年双边贸易额达到创纪 录的 212.3 亿美元,今年仍保持着 20%以上的高速增长。
  双方将共同采取措施,进一步挖掘经贸合作的巨大潜力,使双边贸易额 2010 年达到 600 亿至 800 亿美元的目标。深化两国能源合作对提升中俄经贸合作整体水平具有重要意义。两国元首会晤期间签署油气、电力等领域 合作协议标志着两国能源合作迈出新的一步。双方还将继续积极推进地方合 作,鼓励边境地区开展更加紧密的协作。
  参考答案
  Раздел I. 俄译汉
  1
  近十年来,俄中两国的确出现旅游热。 中国以其丰富多彩的人文景观、引人入胜的名胜古迹令众多的俄旅游者
  纷至沓来,这些人文景观和名胜古迹代表着一个伟大国家的古老文化。在很 大程度上是中国的古代哲学、中医、茶文化和建筑风格吸引着越来越多的俄罗斯人前去观光。其中最受欢迎的旅游路线是: 北京、西安和洛阳三个古都; 苏州和杭州两个园林艺术之乡、藏传秘宗中心地西藏、自然景观独特的桂林 和云南省。
  对中国旅游者来说,最佳的旅游路线仍然是莫斯科圣彼得堡和金环古 城。中国人,尤其是中年人,对过去苏中关系的伟大友谊时代怀有一种 特殊的感情。苏联四五十年代的歌曲在中国至今仍很流行。中国旅游者到俄 罗斯来,希望听到这些歌曲,看到使人联想起我国那个历史时期的一切。
  旅游的增长无疑将有利于开创两国民间友好交往的气氛。为了俄中两国 的利益,应发展这一交往,拓宽旅游路线,建设相关的基础设施。但不得不 遗憾地指出,双方至今尚未对快速增加的旅游客流作好充分准备。
  为解决这些问题,今年底中国国际旅行社和俄经济发展部旅游局进行了 卓有成效的会谈。当然,旅游不可能像其他领域那样能很快获利,发展旅游 事业必须先要具备相应的条件。这项工作必须经常做,要考虑到两国人民的 长远利益。
  Раздел II. 汉译俄
  1
  В последние годы сохраняется тенденция ускоренного развития
  китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.
  Двусторонний товарооборот в 2004 году достиг новой рекордной отметки в
  21 млрд. 230 млн. долларов США. Высокие темпы роста двусторонней торговли на уровне более 20% сохраняются также в текущем году.
  Стороны предпримут совместные меры для дальнейшего раскрытия огромного потенциала китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и прилож
ат усилия по достижению цели увеличения двустороннего товарооборота к 2010 году до 60–80 млрд. долларов США. Укрепление взаимодействия в области энергетики имеет важное значение для повышения общего уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества. Подписанные во время встречи глав государств двусторонние соглашения о сотрудничестве в области нефти и газа, а также электроэнергетики знаменуют новый шаг в сотрудничестве двух стран в сфере энергетики. Стороны решили продолжать активное продвижение межрегионального сотрудничества, а также будут поощрять развитие более тесного взаимодействия между приграничными регионами.