——以剧本《天使在美国》为例
◎姚渝璠
摘要:戏剧翻译具有“二重性”,即源自于戏剧文本的文学性和可表演性。学术界对于戏剧翻译该以文学性为主还是可表演性为主至今都没有一个统一的定论。本文将以剧本《天使在美国》为例,通过翻译实践,从语言的口语化和文化对等性的角度简要分析可表演性在戏剧翻译中的重要作用。
关键词:戏剧翻译;可表演性;《天使在美国》;翻译实践
一、戏剧翻译理论
戏剧作为古老的艺术形式之一,在不同的民族、国家和地域中都有着不同程度的发展。戏剧文本的特殊在于其常常具有“二重性”,即作为文学作品的可读性,和作为舞台作品的可观性。这种特殊往往也体现在翻译中,造成了戏剧翻译的“二重性”——文学性和可表演性。在过去的几十年里,西方出现了一些戏剧翻译理论家,针对戏剧的特征提出了不少真知灼见。例如苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)认为,“可表演性是戏剧翻译的先决条件,译者需据此判断哪些结构适于表演,然后译成目的语”(Bassnett, 2004:122)。彼得·纽马克(Peter Newmark)也提出“戏剧翻译的目的是为了舞台
演出”(Newmark, 2001:172)。这表明在戏剧翻译研究中,可表演性越来越受到重视。
可以说,戏剧翻译的“二重性”至今都是戏剧翻译研究的重难点,不仅学术界对此争论不休,其对戏剧翻译的实践活动也产生了巨大影响。如我国的一些知名译者在进行戏剧翻译时,都有着不同的侧重点。郭沫若提出的戏剧翻译“诗性的移植”,曹禺提出的为“演”而译,英若诚提出的“活的语言”和“脆的语言”(孟伟根, 2012),都是对戏剧翻译实践的不同理解,具有极高的借鉴价值。笔者更倾向于戏剧翻译需要以可表演性为基础,戏剧只有在舞台上才能真正展现其魅力,因此在进行剧本翻译时,笔者以可表演性为主,文学性为辅,力求译文简洁生动,有感染力。
二、戏剧《天使在美国》简介
《天使在美国》是托尼·库什纳创作的现代戏剧,曾获得普利策戏剧奖和托尼奖,涉及政治、边缘人权等多方面的内容,具有一定的社会影响力和研究价值。剧中故事发生在80年代中期的纽约,由三条主要的剧情线组成,剧中人物的命运因为共同的话题交织在一起。这部剧聚焦于社会边缘化人的处境,对美国的社会现状有着深刻而独到的见解,许多内容即使在今天也具有极大的借鉴意义。
笔者通过对《天使在美国》的翻译实践,从口语化和文化对等性两个方面体现了戏剧翻译的可表演性,力求使目的语受众获得与源语言受众同等的阅读体验。
三、可表演性在戏剧翻译中的体现
(一)口语化
戏剧归根结底是舞台的艺术,需要演员赋予其生命力。戏剧语言也需要借演员之口,才能将其想要表达的内容传递给观众。笔者所选择的戏剧《天使在美国》,其原文本身就有着大量的口语内容,因此在翻译时就不能为了文学美观而忽略其本身的表达。要在符合原文的基础上,使译文符合目的语观众的习惯,简洁顺口,避免翻译腔。
LOUIS (Starting to exit): I'm calling the ambulance.
PRIOR: No, wait, I
LOUIS: Wait? Are you fucking crazy? Oh God you're on fire, your head is on fire.
路易斯(准备离开):我去叫救护车。
普莱尔:别,等一等,我
路易斯:等一等?的疯了吗?老天,你发烧了,你的头要烫死了。
可以看到,上述对话原文非常口语化,这就需要在翻译的时候尽可能地保留其语言特,不能因为原文粗俗就对其进行删减,否则可能会导致语义失衡。
如果在翻译的时候去掉“fucking”,可能无法体现出台词的紧迫感,因此笔者在翻译时保留了这一粗俗语。“on fire”本意为“着火”,也常常用来形容人状态很好,火力全开。但根据上下文可以看出这里并不是这两个意思。笔者将其译为“发烧了”,并在第二句加强语气,根据中国口语习惯翻译为“烫死了”,既符合上下文表露的含义,又一点也不突兀,具有很强的可表演性。
LOUIS: Deep asleep?
EMILY: Orbiting the moons of Jupiter.
路易斯:睡得沉吗?
艾米莉:思绪已经飘到外太空了。
“Orbiting the moons of Jupiter”直译的意思是“绕着木星的卫星轨道运行”,直接翻译的话会让人不解其意。但根据上下文可知,这不是指人在绕着卫星转,而是指睡得很沉,思绪已经远离这里了。因此笔者在翻译时并未直接将原句翻译出来,而是按照中国口语习惯将其译为“飘到外太空了”,既保留了它的原本含义,又便于中国观众理解。
PRIOR:  if they get overwhelmed by the little things
BELIZE: They'll be belly-up bustville when something big comes along.
普莱尔:  如果他们被这些小事压垮
伯利兹:大难来临时就会彻底完蛋。
戏剧翻译的口语化不仅仅是指用词要符合口语习惯,而是遣词造句等方方面面都要口语化,使台词要通顺达意,读起来不拗口。因此,在翻译上述两句话时,笔者没有严格按照原文的形式进行翻译,而是在保留原意的基础上对两句话的格式做了小小的改动,使其听起来像是中国人常说的谚语,读起来朗朗上口,易于表演。这也是戏剧翻译可表演性的要求,即以舞台表现力为首要原则。
(二)文化对等性
戏剧是一种能够反映现实的艺术形式,其中必然有许多反应源语言国家文化的内容。然而,舞台演出的视听性和时空限制决定了戏剧翻译的无注性,而舞台演出的瞬时性要求观众对语言的即刻理解(王桂芳,2012:238)。即如何能让文化彩浓厚的词语在不同的受众面前达到功能对等。因此,笔者将原文中一些由文化背景差异所造成的理解障碍,重新组合转化为符合译语文化背景的内容,帮助译文受众理解。
PRIOR: Miss Thing.
普莱尔:万人迷小。
上述短语“ Miss Thing”来自于20世纪80年代美国对有魅力的男同性恋的称呼。这一源自美国的文化特词在中国并没有翻译对等语,那么就需要对其中的信息重新提炼。“有魅力的男同性恋”为原意的核心,因此笔者将其译为“万人迷小”“万人迷”对应“有魅力”“小”即符合原文本身的形式,又暗示了来者虽然是男性,但有什么不同之处。这样不需要加注,也可以在舞台上再现原文想要达到的效果。
(下转第284页)
282
可疑类:评估价值低于账面价值,预计损失率在30%-90%(含)以内的固定资产。
损失类:二年以上闲置不用,在可预见的将来也不会使用,且无转让价值的固定资产;已被淘汰或即将淘汰,无转让价值的固定资产;严重毁损、有账无实、存在法律瑕疵无法变现的固定资产;预计损失率在90%以上的固定资产。
(五)尉氏县农村信用社固定资产管理方法
尉氏县农村信用社贯彻执行河南省农村信用社相关固定资产管理规定,结合自身情况,制定了一系列固定资产管理办法,具体管理办法如下:
1.明确管理分工
明确职责范围,将管理人员与所管辖的固定资产分类挂钩,达到所有固定资产都有相应的管理人员。从而确保固定资产管理高效性,从另一个角度说,也可以在出现问题时,完成追责。农村信用合作社固定资产损失,多是由于缺乏明确的分工管理。同时,落实职责范围也给管理考评机制打下良好的基础,通过固定资产的使用状态及维护程度,就可以考核相对应的管理人员。这项方法,同时为农村信用社绩效考评提供方便。
2.预算管理
在农村信用合作社的战略目标的发展指导下,利用预算对未来即将购置或建造的固定资产进行分配、考核、控制,对农村信用社的日常经营活动进行管理,以便有效地组织和协调经营活动,推动农信社实现战略发展目标。
3.会计控制
会计控制是由财务会计部主要负责完成,农村信用社的固定资产盘点无误,每月的折旧额和预计的减
值准备有清晰可靠的记录,账务处理无纰漏和错误。此项方法是固定资产管理的信息平台。它联通了实物管理部门和使用部门,在固定资产管理中必不可少。因此,对完成此会计控制的资产会计人员有着专业技术上的要求,农村信用社实行责任制,对固定资产会计人员进行绩效考评,一方面督促会计人员不断增强自身专业知识,谨慎入账进行会计处理,另一方面,在出现会计控制的问题时,农村信用社可以及时追责,从而避免内部会计人员侵蚀信用合作社的利益。
4.信息技术控制
信息技术控制是将科技信息技术运用于现代企业固定资产管理中,利用先进技术制定控制方案以及操作流程,尽量降低由于个人因素造成的管理偏差,同时节约人工成本。在实际中,尉氏县农信社利用网络将运输车辆录入系统,实施检测车辆的使用情况和损耗程度,也通过互联网信息技术对车辆进行远程管理,便于管理者发现内部人员滥用公车的行为。
5.监督检查
监督检查由上级机构例如中国银行监督委员会或者河南省省一级农村信用合作社的工作组对本县级信用合作社的定期检查和不定期抽查,以及信用社内部自我检查构成。检查的作用,是提高了固定资产管理部门和人员对固定资产管理的重视程度,自觉加强了对固定资产的监督检查。来自外部的检查力量是对固定资产管理部门工作的有效督促和检验。
(作者单位:中南财经政法大学)作者简介:张雯洁(1993-),女,维吾尔族,研究生。
参考文献
[1]李坤.行政事业单位固定资产管理创新探讨[J].中小企业管理与科技,2015(01):11-13.
[2]李晓光.国有商业银行固定资产管理研究.延边大学硕士毕业论文,2012(05).
[3]刘玉春,赵益平.农村信用合作社持续发展问题研究[J].农业经济,2014(11):44-47.
PRIOR: I'm gay.
PRIOR 1: So? Be gay, dance in your altogether for all I care, what's that to do with not having children?
普莱尔:我是弯的。
普莱尔 1:所以呢?要玩,你光着身子跳舞都行,我关心的是这和没有孩子有关系吗?
在英语中,“gay”有两种含义,一是“同性恋”,一是“愉快的”。在上述对话中,对话双方因为英语本身一词多义的特性产生了理解偏差,而中文词义大多是固定的,因此想要达到同等的效果就需要另辟蹊径。
给天使看的戏歌词笔者选择使用同音字来达到文化对等。“弯”在现代汉语,尤其是年轻人中间,常用来表示同性恋,“玩”又与“愉快的”有意思上的相近,而同音词在一定程度上也能达到英语一词多义的效果。这也是戏剧翻译的可表演性期望达到的目的,即尽可能地在对话中达到语义对等,便于演员表演。
BELIZE: I have some piping hot dish.
PRIOR: How hot can it be at three in the ? 
伯利兹:我有一些新鲜热乎的料。
普莱尔:三更半夜的能有多新  ?
中国常用“大料”“爆料”来形容八卦秘闻,因此笔者在翻译时采用了这一说法,将“piping hot dish”译为“新鲜热乎的料”,既符合原文,又能使得观众迅速理解,在舞台效果上获得与源语言观众同等的观看体验。
四、总结
近些年来,随着人们生活水平的提高,戏剧不再仅仅是高雅的艺术,而是逐渐走进大众的生活,变得雅俗共赏。如何克服语言交流的障碍,让普罗大众也能毫无障碍地欣赏外国戏剧,是满足当前人们美
好生活需求的迫切需要。这就要求戏剧翻译要以舞台表现为首要原则,语言要口语化,同时还要注意文化对等性。然而笔者对戏剧翻译的研究还不够深入,还是需要更多的人关注到戏剧翻译,为戏剧翻译提供新的研究价值和意义。
(作者单位:西北政法大学)作者简介:姚渝璠(1995-),女,翻译硕士在读,研究方向为翻译理论与实践。
参考文献
[1]Bassnett, S. Translation Studies[M]. 3th ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:122.
[2]Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:172.
[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[4]孟伟根.戏剧翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2012.
[5]王桂芳.从可表演性原则看戏剧翻译中文化因素的移植[J].时代文学,2012(03):238-239.
(上接第282页)
284