1.单用式
比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。
2.实物颜词加颜词式
如:snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。
3.实物颜词加“”式
如:honey-colored/hued/tinted(蜜),buff-colored(米)等。
4.短语式
如:the color of pig’s liver(猪肝),the color of cow‘s milk(牛乳)等。
5.作定语式
如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金的太阳),raven hair(漆黑
的头发)等等。
翻译方法有:
1.直译
对于英汉两种语言中都使用的实物颜词,可以采取对等直译的方式。例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。
2. 借译
当一种语言中某种实物代表某种颜,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜的习惯,可以从译语中出与原实物颜相对应或相近的另一种实物来表达这种颜。
如:raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发 ;pitch black/jet-black 漆黑; ivory-colored / cream-colored 米; opal-colored 乳白
3. 意译
对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜词在译语里面又不到可以借用表达这种颜的实物颜词,最好采取意译即使用基本颜词的方法。如:
…small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loosely on her delicate neck…
细巧的脸蛋,白皙的皮肤,淡黄的卷发——也许不如说是金黄来得恰当——松松地批垂在她那细嫩的脖子上…
又如:mulberry 深紫红
lobster 鲜红
cherry lips 鲜红的嘴唇
black or white 歌词rosy cheeks 红润的面颊
要想准确而生动地运用各种颜词把原文中彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观",努力再现原文中的彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的彩和意境。一般说来,颜词有以下几种译法:
A. 把英语颜词译成与之相应的汉语颜词。如果英语颜词与汉语颜词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如:
(1) The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜比紫菀还浓。
(2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白。
(3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。
(4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀的天空。
(5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。
B.改换英语颜词。如一种颜在两种语言中分别被不同的颜词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜词,使之符合译入语的表达习惯。例如:
(1) The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。
(2) The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color , dark bronze or black. 阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。很难说出它究竟是什么颜,是深褐,还是黑。
(3) Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress. 蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩黄的羽毛闪闪发光。
(4)His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。
(5)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿着一条很短的米裙子。
C.原文中无颜词,译文中增加颜词。有时译文可根据具体语境添增彩词以突出彩,加强译文的感染力。
(1)And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky.  在这一切之上, 同贵夫人和骑士金头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。
(2)He didn't try in vain. 他没有白干。
(3)Her eyes became moist. 她眼圈红了。
(4)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飞来的吉庆, 像天降洪福, 像意外红运。
D.原文颜词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。例如:
(1) You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
(2) He is green with jealousy. 他醋意大发。
(3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。
(4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed." 听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗语;"红颜薄命".
颜与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜打交道。大千世界的颜种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜的认知,是有很明显的共同处
的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜的词汇数量差别较大,但是表达颜的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜词语的翻译,可以采用不同的方法。
下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜词汇的异同。
A. red(红)
无论是在英语国家还是在中国,红往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:亏损
red-ink entry:赤字分录
red balance:赤字差额
除此之外,还有如?
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
红糖:brown sugar
红茶:black tea
红榜:honour roll
红豆:love pea
红运:good luck
红利:dividend
红事:wedding
red wine: 红酒
red ruin: 火灾
red battle: 血战
red sky: 彩霞
B. black(黑)
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)