张碧成
“谁为哀者”索
作者:王晓华
来源:《成才之路》2011年第07期
作者:王晓华
来源:《成才之路》2011年第07期
《五人墓碑记》中的“王杰2014北京演唱会谁为哀者”一句,人教版和苏教版的新老课本都没有给单独作注。简单的四个字,似乎很容易解释,其实不然。就笔者目前所见到的新旧《教学参考书》及许多文言翻译资料,没有一种解释能让人信服。现将各种翻译列举如下。
一种是以人教版的旧《教学参考书》(1991年第1谢楠主持的节目版——1999年第3版)为代表的理解翻译。把“为”理解为“在”,把“哀者”理解为“哭”,把“谁为哀者”译为“谁在哭”。
二是以苏教版《教学参考书》为代表的理解翻译。把“为”理解为“为了”“替”,“为”的后面省略了代词“之(他)”,“者”理解为语气助词。把这一句译为“谁为他哭”。另有《语文知识》(1995年第12期)发表的沈双健的文章《“谁为哀者”辨》,将该句译为“谁为他悲哀呢”。还有其他一些文言文翻译资料也如此理解。
三是把“为”理解为“是”。把该句翻译为a little love“谁是同情者”。如江夏等编的《高中文言文评点译释》等。
四是人教版《教师教学用书》(2004年6月第1版)把“谁为哀者”理解为倒装句“为谁哀”,译为“在为谁悲伤”。路来果主编的《古文完全解读》(济南出版社出版发行,2006年9月第一版)译为“在为谁悲痛”。先师朱声琦教授编著的《高中文言文学习手册》理解为“替什么人哀伤”小幸运原唱。
这几种理解都让人生疑,不合逻辑。因为不管是理解为“谁在”“谁是”“谁替”,还是“为谁”“替谁柳岩秀傲人身材”,都有一个无法回避的现实矛盾,即面对确定的对象而问“谁”,不合常理。表示哀痛的人,当然是正在哭的人。已经“哭声震动天地”了,还用问“谁在哭”“谁是同情者”吗?哀痛的对象当然是周顺昌。周顺昌正被毛一鹭指使的缇骑逮捕着呢。作者行文没有特别的需要,也没有什么特殊的修辞手法,怎么会如此让人不可思议?再者,缇骑问这么一句毫无意义的废话,为什么就“众不能堪”了?还有,后文明明说“乘其厉声一喝”,这软绵绵的一句问话,怎么就成了“厉声一喝”呢?
发布评论