浅析谷歌翻译在文学作品英译中的优缺点
关键词:机器翻译;谷歌翻译;文学翻译;英中翻译;优缺点
引言
自2016年9月27日谷歌翻译系统更新后,从过去的“基于词组的机器翻译”(PBMT)转变为现在的“神经机器翻译”(NMT),将神经网络技术引入到机器翻译中,使得谷歌翻译结果更加通顺,可用性更强,并且谷歌翻译的速度、准确度及逻辑的严谨度也提高了不少。尽管谷歌翻译能够翻译很多种类型和语言的文本,且在谷歌发表的题为《规模生产中的神经网络机器翻译》的文章中,宣布将机器学习技术纳入网页和手机APP翻译中,从前汉译英的尴尬局面将大为扭转,机器翻译和人工翻译相比在不同文本类型方面还是存在一定差距,尤其是在翻译发挥性更强、意义表达更广泛的文学作品时。本文通过对谷歌翻译在文学作品英译中的优缺点的分析,对机器翻译的重要性以及优缺点进行客观阐述并得出相关结论。
一、谷歌翻译的背景包青天新鸳鸯蝴蝶梦
1998年Google公司成立,被公认为是全球最大的搜索引擎,其业务包括互联网搜索、云计算
、广告技术等。2006年该公司CEO在北京宣布公司的全球中文名为“谷歌”。2010年谷歌翻译功能上线,可提供80种语言间的即时翻译,它在生成译文时会从数百万份文档中搜索并决定最佳翻译结果。但因为译文是机器生成的,所以大多数译文都是不完美的。2016年谷歌公司宣布发布Google 神经网络机器翻译系统(简称GNMT),实现了机器翻译质量的最大提升,将翻译误差降低了55-85%甚至更多。
二、《蒼天在上》作品介绍
《苍天在上》是科幻作家飞氘(本名贾立元)所写的科幻小说,通过科幻的形式重现中国古代神话“盘古开天辟地”的故事,以其独特的手法将神话与现实相结合,富有较高的文学性。该文本虽为科幻小说,却少用科技术语,并将现代词汇和文言词汇融合,多用排比和比拟,全文语言生动幽默,从一定程度上说其作品质量能够经得起读者及同领域作者的推敲。
飞氘,一名青年科幻作家,原名贾立元。他已在《科幻世界》、《奇幻世界》、《星云》、《天南》、《文艺风赏》等杂志累计发表数十万字的科幻、奇幻文学作品,代表作《的漫漫旅途》(中篇),曾入围第十届“华语文学传媒大奖 ·年度最具潜力新人”。同
为科幻作家的刘慈欣曾对飞氘做出这样的评价:“飞氘是一名卓越的科幻诗人,他的作品想象华美,涵义深邃,意象丰富,在文学和科幻两个维度上,都拓展了更深更广的新意境和新空间,这些作品表现出一种前所未有的诗意,使得科幻小说拥有了全新的魅力。”
三、谷歌翻译的优点
自2016年底新一轮更新后,谷歌翻译功能无需,只需要输入网址le,选择需要翻译的两门语言就可以开始翻译工作。所以整个操作流程非常简便、没有任何技术要求。此外,谷歌翻译推出了手机APP翻译,让翻译可以随时随地进行,让整个翻译流程变得更加方便、快捷。谷歌公司称,“相较之前的算法,谷歌神经机器翻译能减少80%的错误,与通过标准测试的真人翻译所差无几。”而且此次汉译英功能的提高是本轮更新最大的突破点。以下是谷歌翻译在《苍天在上》文本中的优点:
1)文学作品中常见四字短语或成语,谷歌翻译能够对其自动识别、准确把握四字短语或成语的内涵,而不再像之前采用字对字直译的方法、不知所云。
原文:虽然比鹰熊还差很多,但是普遍生得人高马大,人格也比较高尚一些,明显地与众不同了……
机器翻译:although much worse than the hawk bear,but generally high,Personality is also relatively noble,obviously different…
分析:暂且不说“high”一词的表达效果是否精准,单在这一例子中可以看出谷歌翻译能够准确识别原文中的四字短语并较为准确的传递信息,在词义解析方面也获得了值得肯定的进步。
2)由于中英文表达习惯不同,句型结构差异往往较大。谷歌翻译能够做到在保证句意不变的前提下按译入语习惯调整语序、使译文更加流畅自然。
原文:所以,当U感到饥饿的时候,他就会深深地呼出一口气,这气流沿着他的身体,在地上搅动出一场狂风,刮起地上最表面那些松动的尘埃。
机器翻译:So when U was hungry,he would breathe a deep breath,and the air flowed along his body,stirred up a wind on the ground,blowing the most dusty dust on the ground.
分析:谷歌翻译能够准确识别主语“U”和“气流”,并在后面使用了伴随状语“blowing”,使译
文表达流利顺畅、可读性高。
四、谷歌翻译的缺点
尽管谷歌翻译确实取得了很多突破,但其所具有的问题也同样突出。总体而言,谷歌对“中规中矩”的中文也就是主谓宾结构分明的句子处理得很好。特别是“西化”了的句子,即由逗号相连的两三个逻辑关系清晰的短句所组成的长句。因此在这些方面,谷歌翻译有着相当令人惊喜的表现,但对于文学等灵活语言,它所处理的译文便问题重重。以下整理并例举了在翻译实践中,谷歌翻译出现的具体问题:
骊歌行傅音结局1)中文主语的词性并不是固定的,形容词也能充当主语,但是骨干翻译并不能很好地识别这种语言现象。
原文:一时间,人心惶惶,百姓们想不到这样的天灾都被自己赶上了,不知道如何是好。
机器翻译:For a time,panic,people can not think of such a natural disaster have been caught up with their own,do not know what to do.
分析:机器不能识别出“人性惶惶” 是形容词还是动词短语,于是将其翻译为“panic”,使得译文没有语法逻辑混乱。
2)不能灵活理解主语、进行恰当的主语翻译。
中文里,主语的位置是相对灵活的。在很多情况下甚至可以省略主语,这使得谷歌翻译摸不着头脑。有时,一些很长的词组可以作为句子的短语,但谷歌翻译因其句式太长而无法判别出短语的开头和结尾。总之,正确地识别中文句子中的主语对于谷歌来说是一个巨大的问题。
加油小宝贝
原文:天塌下来这件事,是@王爷发现的,也就是我们的父亲。
机器翻译:Sky down this thing,is found @ princes,that is,our father.
分析:这句话的主语很长,是一个名词短语“天塌下来这件事”。但谷歌翻译显然没有能识别出来于是翻译为“sky down this thing”。
3)谷歌在识别主动和被动语态方面也具有较大的问题。
在中文句子中,没有“被”字但是仍表示被动涵义的语言现象是很常见的。谷歌不能读出句子中的被动涵义所以很容易在这个方面犯错误。
原文:天塌下来这件事,是@王爷发现的,也就是我们的父亲。
机器翻译:Sky down this thing,is found @ princes,that is,our father.
分析:“天塌下來”这件事与“发现”构成被动关系,而由于句子中没有出现“被”这一字眼,所以机器翻译没有翻译出被动语态标志by,造成了这句话主谓宾结构不清晰。
4)对中国特鲜明的词语无法正确翻译,对口语化程度较高的词语无法在书面语上到正确的对应关系。
这些词在上面的难点总已经具体列出,如“腻歪”、“天命官”等词汇,汉语彩非常浓厚,机器的处理结果果不其然是很不理想的,通常的处理手段是以拼音来代替,这明显是不正确的。
白龙马简谱
5) 成语的翻译。
难以理解的成语也在上文列表中列出,同样在这里不再赘述。机器对于成语的翻译特别是成语在以一特定语境中的翻译还是存在很多问题的,举例:
顶天立地:indomitable spirit
拍案而起:stand uprightly immediately
分析:凡此种种,错例比比皆是,观察机器翻译对成语的处理方法,主要是字字对应的进行直译,而这种情形在大多数情况下都是不可行的,成语的翻译应以意译为主。还有存在的问题就是机器无法区分成语的原义和引申义,比如“顶天立地”一词在其语境下应该作本义理解,而谷歌翻译为了引申义。还有“鸡飞狗跳”一词在其语境下应该是引申义表示情况混乱,而谷歌翻译将其直译。
6)句子中正确区分谓语动词和伴随成分。
谷歌对长句中的处理还是存在较大的问题,在长句中不是缺少谓语动词就是多出谓语动词,不能将谓语动词与伴随成分正确区分,这常常导致句子结构混乱。举例:
爱你的人就是我原文:江湖上冒出许多骗子,趁着人心大乱的时候兜售他们的狗皮膏药,说是在脑门上贴一贴,就可以入火不热入水不溽大道无形什么的,或者吃了大力金刚丸就可以有金刚不坏之身天塌都可以戳个窟窿。
机器翻译:Rivers and lakes on the smoke of many crooks,taking advantage of the confusion when they peddle their plaster,said to be posted on the forehead,you can enter the fire is not hot into the water does not Road,invisible or something,or eat a vigorous pills can have King Kong is not bad the body can poke a hole in the sky.
分析:这句话机器翻译没有正确识别出这句话的主语是哪一个,也没有理清句子中的逻辑关系,导致句子中出现大量谓语动词,构成了语法错。句子对主从句的区分还是不理想的。
7)时态的问题。
机器很难区分一个中文的句子表达什么样的时态,大部分情况都是默认一般现在时,这就造成了对句子中时态无法正确区分的问题。
苏曼扮演者
原文:当我从昏迷中醒来时,U已经死了很久,身体却没有变凉,并且依旧矗立着,仿佛担心天地还有重合的时候,所以死了也不放心,不肯马上倒下去。
机器翻译:When I woke up from a coma,U has been dead for a long time,the body is not cooler,and still stands,as if there is overlap of heaven and earth time,so do not worry about death,refused to fall down immediately.
分析:该句时态的问题体现得尤为明显,前面应该是过去时的地方用了现在时,与上下文完全不符,中间又夹杂了过去时,最后变为现在时。整个句子时态杂糅,放在一起明显不通顺,可见机器翻译在时态处理上还是存在问题的。