普希金的情诗俄语
  普希金的情诗俄语
  《当我紧紧拥抱着》
  когда я крепко обнять
  你的苗条的身躯
  Вы стройная фигура ,
  兴奋地向你倾诉
  взволнованно говорить тебе
  温柔的爱的话语,
  нежные слова любви ,
  你却默然,从我的怀里
  Но ты Моран , от меня на руках
  挣脱出柔软的身躯。
  вырваться из мягкой тело .
  亲爱的人儿,你对我
  Дорогой , ты для меня
  报以不信任的微笑;
  завоеванные недоверие улыбка;
  负心的可悲的流言,
  неблагодарный , жалкий слухи ,
  你却总是忘不掉,
  Но ты всегда не забыть ,
  你漠然地听我说话,
  Ты равнодушно слушать, что я говорю ,
离去之前叫醒我
  既不动心,也不在意……
  Не двигаться , не волнует ...
  我诅咒青年时代
  Я проклинаю молодежи
  那些讨厌的恶作剧:
  те, кто ненавидит
  在夜阑人静的花园里
  в саду все ночи
  多少次的约人相聚。
  сколько раз собрались около людей .
  我诅咒那调情的细语,
  Я прокляла это флирт шепотом ,
  это подтекст, стих ,
  那轻信的姑娘们的眷恋,
  Это доверчивая девочки ностальгию ,
  她们的泪水,迟来的幽怨。
  их слезы обиды , запоздалый
  拓展阅读
  普希金的情诗
  致克恩
  我记得那美妙的一瞬:
  在我的面前出现了你,
  有如昙花一现的幻影,
  有如纯洁之美的天仙。
  在那无望的忧愁的折磨中,
  在那喧闹的浮华生活的困扰中,
  我的耳边长久地响着你温柔的声音,
  我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
  许多年代过去了。暴风骤雨般的激变
  驱散了往日的梦想,
  于是我忘却了你温柔的`声音,
  还有你那天仙似的倩影。
  在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
  我的日子就那样静静地消逝,
  没有倾心的人,没有诗的灵魂,
  没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
  如今心灵已开始苏醒,
  这时在我的面前又重新出现了你,
  有如昙花一现的幻影,
  有如纯洁之美的天仙。
  我的心在狂喜中跳跃,
  心中的一切又中心苏醒,
  有人倾心的人,有了诗的灵感,
  有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
  1825
  这首情诗是普希金写给安娜·彼得罗夫娜·克恩(1800-1879)的。
  1819年普希金与19岁的克恩第一次相遇。那次普希金与19岁的克恩(她已经是一位56岁的将军的夫人了)只用了法语交谈了几句话,但临别时她记住了普希金的目光。
  普希金和克恩后来有过多次通信,情意相投,满纸幽默和戏谑,可惜克恩的信很多封没有保存下来。
  普希金写给克恩的这首诗,是他创作高峰时期的代表作,是爱情诗中最迷人的一朵鲜花。难怪后来很多作曲家为它谱了曲。
  我就要沉默了
  我就要沉默了!然而,假如这琴弦
  能在我忧伤时报我以低回的歌声;
  假如有默默聆听我的男女青年
  曾感叹于我的爱情的长期苦痛;
  假如你自己,在深深的感动之余,
  能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,
  并且喜欢我心灵的热情的言语……
  假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,
  请允许我以痴情怨女的圣洁之名
  使这竖琴的临终一曲充满柔情!……
  于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,
  你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:
  “我爱过他,是我给了他以灵感,
  使他有了最后的爱情,最后的歌。”