译赞美诗以及策兰诗选(88首)
策兰诗选(88首)
(王家新 芮虎译)
我是这第一个
我是第一个喝蓝的人,它仍在寻
它的眼睛
我从你的足印喝并看见:
你把我卷过手指,珍珠,而你成长!
你成长,像这所有的以往
你卷过:这黑的悲痛之冰雹
掉进一张变白的围巾,因那告别的
挥动。
雾角
隐匿之镜中的嘴
屈向自尊的柱石
手抓囚笼的栅栏
把你自己献给黑暗
说出我的名字
黑泪滴
把我领向他。
水晶
不要在我的唇上你的嘴
不要在门前等陌生人
不要在眼里觅泪水
七个夜晚更高了红朝向红
七颗心脏更深了手在敲击大门
七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水。
你的手
你的手充满时间,你走向我——而我说:
你的头发并非褐
于是你把它轻轻地举在悲哀的天平上:它
重过了我......
他们上船走向你将它载走,然后
放在欲望的市场里出售——
你从深处对我微笑,我从轻盈停驻的贝壳
里向你哭泣
我哭着:你的头发并非褐,他们从海里
提供苦水而你给他们鬈发......
你低语:他们正以我填充世界,于是,我
在心里留出一条狭隘的路!
你说:放下岁月的叶子在你身边——是更亲密
地贴近并吻我的时候了!
岁月的叶子是褐的,而你的头发
并非如此。
岁月,从你到我
你的头发再度飘动当我哭泣。随着你
眼中的蓝
你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。
我们喝着某人既非你我也不是
一个第三者酿造的什么
我们摊开一个空洞和仅有。
我们从深海之镜里观看我们自己并更快地把食物传递给对方:
当夜是夜,它和早上一起开始,
挨着你它把我安顿下来。
眼睛
眼睛:随着倾盆的雨一起闪光
当上帝命令我喝。
眼睛:
黄金,被夜晚点数着进入我的手掌
当我采摘着
并铲去谚语的阴影。
眼睛:
黄昏在我的上空点燃当我破门而入
并用我鬓角的冰越冬
我疾驰穿过永恒的小村庄。
夜的光线
最明亮时燃烧我夜的情人的头发
我送给她最轻的木头棺柩
它波浪汹涌,就像我们在罗马的梦床
它戴着白假发,像我一样,并嘶哑地说着:
它像我一样谈着,当我被允许进入内心。它知道
一支法国的情歌,我在秋天时曾唱起它
当我作为一个旅人在夜地驻留并给黎明写着信。