蔡琳高梓淇浅谈英文电影片名的翻译方法及基本原则
作者:胡晓丹
来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2011年第11
        摘要:电影片名是电影内容的浓缩和灵魂,成功的电影片名往往是电影能否打开国内外市场,创造票房成绩的关键。而中西方电影片名各自有其独特的文化内涵,其两种文化存在着一定的差异,为了最大化的实现影片的艺术价值和商业效益,片名翻译的工作显得尤其重要,必须采用合适的翻译方法和遵循相关的翻译原则。
        关键词:电影片名文化差异翻译方法及原则
问莲鱼说        0 引言
        电影融合了戏剧、文学和摄影,是一种集视觉和听觉于一体的媒体艺术,是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的文化内涵。它不同于其他体裁的作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官而产生某种效果。好的电影名称能满足观众的心理需求,造成观众心理上的先行消费,成为影片质量和特的象征,所以在翻译的过程中一定慎重思量,按照一定的理论
原则,选用最适宜的翻译方式,尽量使影片起到一定的商业效果的同时,也具备相应的艺术价值。
        1 小女子不才英文电影片名的翻译方法
        为了能给观众留下深刻的印象,电影片名翻译不仅能概括全片内容,还应该忠于原影片的文化主旨。所以,片名的翻译一定要采取灵活的技巧,尽量做到使译名音形意俱佳。以下介绍集中应用广泛的电影片名翻译方法:
        1.1 庐州月歌词下载直译
        直译就是指在翻译的过程中按照源语、目标语的特征,尽量保留原片名的形式及内容要,该法也是被国内翻译行业广泛采用的最佳译法。直译的翻译方法尽量保留了原片名的形式和风格,起到了源语文化的传播作用,有的片名翻译甚至完全照搬原片名的连语序结构,如Roman Holiday被译作《罗马假日》、The Princess Diaries《公主日记》、Harry Potter and the Sorcerer’s Stone被译为《哈利波特与魔法石》等。同时,即使有的片名为适应译入法的要求,稍稍改变了语序结构,但因为整体的一致性,还是属于直译的范畴,
水嶋杏美All Quiet on the Western Front《西线无战争》和The Silence of the Lambs歌曲东南西北风《沉默的羔羊》等。然而,事物都具有两面性。直译也并非放之四海而皆准,部分片名也会因直译而冗长晦涩,不了解让对源语文化的观众无法理解。如When The Bough Breaks《断手血案》若被译为《当树枝折断的时候》就显得冗长平庸,难以理解。