语言学角度看英语电影的汉译片名
作者:刘可可 肖 霞
小歌可卡来源:《青年文学家》2010年第17期
        摘 要:电影片名作为影片的品牌商标,看似简短,实则颇费神思。英语电影的汉译片名不仅要适当保留影片源语片名的异域特及信息,还要兼顾目的语观众的文化背景、风俗习惯以及接受心理。本文从语言学角度出发,以英语电影的汉译片名为研究对象,分析其语音、词汇、语用等特征,并阐明由其形成的语言意境、文化气息等。
爱的魔法铃声>向华强不敢动的5个人        关键词:语言学;英语电影汉译片名;语言特征
京胡曲谱
        作者简介:1、刘可可(1985—),女,汉族,河南信阳人,广西大学文学院2008级语言学及应用语言学专业,语言理论及语言学史方向硕士研究生。导师:李连进教授。
林志玲的个人资料        2、肖霞(1985—),女,汉族,江西吉安人,广西大学文学院2008级中国古典文献学专业地方文献研究方向硕士研究生,导师:黄南津教授。
       
        一、引言
        英语作为当今世界上使用最广泛的语言,其“语言金字塔”塔尖地位毋庸质疑。然而,涉及翻译这一以语际交流(本文限探讨英汉两种语言)为研究对象的领域,尤其是电影片名译制这一特殊翻译类型时,就必定要把英语从塔尖位置拉回到与对译语言相平衡的位置。这是由英语电影汉译片名的特殊性质造成的:它蕴含并体现着源语和目的语之间的相互制衡关系,即译者在翻译过程中不仅要适当保留影片源语片名的异域特及信息,还要照顾目的语观众的文化背景、风俗习惯以及接受心理,从而译出最恰当的片名。然而一个好的电影译名绝非一蹴即得,而是需经反复揣摩、精心推敲,甚至“一名之立,旬月踟蹰”(严复语)。可见,电影片名看似简短,实则颇费神思,寥寥数词需凝聚整个作品的精髓,实在是短小精悍的典范。
        二、英语电影汉译片名的语言特征
铃华ゆう子        (一)语音特征
        1.字调平仄相间,声调抑扬顿挫,具有铿锵动听的音律美。