认知翻译学视角论流行歌曲歌词翻译
徐雅静
(四川外国语大学,重庆400031)
吸血鬼日记插曲
摘要:翻译理论与语言学的发展一直紧密联系,所以认知语言学的翻译催生了新的边缘学科如认知度翻译学。翻译研究很少涉及歌词翻译领域尤其是流行歌曲歌词翻译。而在认知翻译学视角来翻译歌词也必须符合认知翻译学的翻译要求,符合多重互动性、体验性和创造性的认知翻译原则。此外,歌词的翻译不仅需要翻译学或语言学知识,翻译中所涉及的文化、乐理、作曲、配乐知识都是译者不可或缺的。因此译者不能局限于翻译原则和方法而忽略了语言背后的认知,更应拓宽不同的认知领域。
关键词:认知翻译学;流行歌曲歌词翻译;翻译原则
风中的承诺粤语
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0166-03
1引言
“认知翻译学”概念是由Halverson提出的,他长期致力于将认知语言学的概念及方法与翻译研究相结合。翻译学与相邻学科相结合的研究已经为认知翻译学的发展奠定了基础。运用认知语言学的理论研究翻译是认知语言学发展的需要,也是翻译研究走向深入的必然结果。
2认知翻译学指导的翻译原则
(1)认知对等原则
作者用自己的语言描绘出自己的认知,而从认知翻译观来看,语言只是作者认知世界的一部分。作者的其他认知并没有表现出来。译者也是如此,拥有者自己的认知,译作也以语言的形式表达译者自己的部分认知世界。当译者的语言和原作者的语言相碰撞的时候,必定会出现不同于原文的地方,译者的译作没有办法实现与原作的百分之百等值,但是翻译的目的是使译文最大限度地接近原作者要表达的意思,实现功能对等。
译者通过不断调借自身语言表达,在无法改变原文及地位的时候,就要使译者的认知无限接近源语言。若在认知翻译学的指导下实现原作者与译者的认知对等,在符合对等要求下对流行歌词的翻译应符合以下原则。
认知语言学认为语言离不开人类的体验感知,在翻译过程中译者也要有宗教的体验和认知,翻译之后的文字也应是体验和认知的结果。本文从认知翻译观的三个主要观点来阐述流行歌词的翻译。
最新免费手机铃声
(2)多重互动性
认知翻译观强调翻译过程中要有多重互动,这种互动发生在翻译的任何环节中,认知主体间,认知主体与源语言,认知主体和目标语之间,作者与读者,译者与读者之间都具有互动性。认知翻译观还要考虑一些客观因素如源语言和目标语所处的文化社会环境等因素。译者的双重身份导致了他既要对原文作者负责又要对译文读者负责。为了达到翻译目的,译者必须从现实出发,注重这些环节的互动。翻译往往是两种语音对比的过程,在对比中更应注意互动。
(3)创造性
认知语言学认为语义来自人类对客观外界的概念化,意义不是事物的影像化映射,在经过主观的认知活动之后,意义难免打上了主观的创造性。翻译经过主观的认知活动之后,意义上就会有创造性的特,这和翻译中的创造性叛逆如出一辙,不同语言文化间的差异可以靠创造性弥补,在翻译中,译者可能会受到主观能动的影响在原文上进行创作,同样对于不可译的内容,译者同样会发挥其创造性。
作为认知主体,不同的译者对同一个文本都有其自己的认识,识解的角度不同,译作也会不同。译者的认知水平影响着他们的认知范围,因而好的译者需要译者和原作者有着相同或相近的认知体验。
(4)体验性许文楠
认知语言学认为人类的认知、概念、意义、推理、理解和语言等都是源于对客观外界的感知和经验。译者必须要通过自身体验理解原作者要表达的意思,又结合读者的阅读体验,译者必须要深入了解作者原文要表达的含义,翻译出读者能够理解的译文。由此可见,译者不仅要理解原文的意义,还要考虑译文读者的体验和认知。
那英儿子翻译中,在认知翻译学的指导下,体验性让我们得以进行翻译,在翻译中根据读者的认知和文化,适当进行创作,完成和原作者契合度较高的译本,这样一来,好的诗歌名翻译才能拓宽观众的认知。
3中文流行歌翻译——以中国青春流行曲《温柔》歌词翻译为例
以歌曲《温柔》(Gentle)翻译为例(翻译:上海外国语大学Melody C2E英语平台)
走在风中今天阳光
Light breeze,fragrance,bird’s tweet,sunshine
突然好温柔
收稿日期:2019-02-08修回日期:2019-02-22
作者简介:徐雅静(1995—),女,安徽淮北人,四川外国语大学2017级研究生,主要研究方向为翻译学。
166宋茜 孟佳
翻译研究本栏目责任编辑:梁书