Ballade des pendus
(L'Epitaphe Villon)
Frères humains qui après nous vivez
N'ayez les coeurs contre nous endurciz,
Car, ce pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
Vous nous voyez ci, attachés cinq, six
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéca devorée et pourrie,
我们结婚了郑珍云Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
我在人民广场吃炸鸡 歌词
De nostre mal personne ne s'en rie:
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!
Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas le sens rassiz;
Excusez nous, puis que sommes transsis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale fouldre
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
La pluye nous a débuez et lavez, Et le soleil desséchez et noirciz:
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourciz.
Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ca, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre.
Ne soyez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
Prince Jhésus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A luy n'avons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
维庸墓志铭
(又名《绞刑犯之歌》)
人间的兄弟,世上的百姓,
请不要对我们严加责备,
如果可怜我们这些幽灵,男模露鸟陈大卫
上帝会对你们大发慈悲。
请看,五六个人绑成一堆;
我们皮肉虽说养得很好,
早已经腐烂,早已被吃掉,
成了白骨,成了泥土灰尘。
不要对我们的罪孽取笑;
请求上帝宽恕我们每人!
如称你们兄弟,你们不应
鄙视我们,虽然我们因为
有罪被处死,你们能看清
人人并非通情达理之辈。
敬请原谅,我们已成死鬼,
向圣母马利亚之子求告:
让我们免遭地狱的焚烧,
祈求他对我们永施圣恩。
别让我们死者再受煎熬;
请求上帝宽恕我们每人!
雨水己把我们冲洗干净,
阳光又把我们晒干晒黑,
乌鸦又啄空我们的眼睛,
再一一啄掉胡须和双眉,
陈晓陈妍希公开恋情我们不得安宁,不得安睡。
有风刮起,我们东飘西飘,
王力宏 李云迪
会不停地被风随便掷抛,
针箍般的窟窿啄满全身,
千万不要做我们的同道,
请求上帝宽恕我们每人!
耶稣,你的威力无人不晓,
别让地狱捆住我们手脚,
我们不要地狱,不欠分文,
人啊!此地并无热讽冷嘲,
杀了她喂猪
请求上帝宽恕我们每人!
(选自程曾厚译,《法国诗选》,上海:复旦大学出版社,2001年第1版,第63-64页。)