有⼀位中国⼈在⼀家豪华餐厅宴请⼀位美国⼈,这位美国⼈指着桌上的⼤转盘惊叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。这⾥⽼外⽤了“lazy Susan”来指代桌上的⼤转盘,那么为什么要把转盘称
为“lazy Susan”呢?
  这其中有它的来历。据说以前在美国有⼀个名叫Susan的⼥⽼板,她开了⼀家名叫Susan Restaurant 的餐馆。餐馆的⼥服务员觉得为顾客⼀个个上菜夹菜很⿇烦,⽽顾客⾃⼰取菜也不⽅便,于是就想到了⼀个主意。她做了⼀个可以旋转的圆盘放在桌⼦中间,让顾客⾃⼰取⾷。后来,这种⼿动旋转圆盘被称为“lazy Susan”。在英语中“餐桌转盘”还有另⼀种说法
即“dumbwaiter”,千万不要按照字⾯意思翻译为“哑巴服务员”。
  其实在英语中,含有⼈名的成语很多,但⼤多与⼈⽆多⼤关系,翻译时则不能想当然地按照字⾯意思翻译。
  1. Jack of all trades (and master of none) 万⾦油,杂⽽不精的⼈
  直译为“杰克什么都会”,但实际形容什么也不通的⼈。Jack有勤杂⼯,伙计的意思。
  2. dear John letter 绝交信
据说是约翰的情⼈写给约翰的信。曾经美国有过⼀⾸⼗分流⾏的歌曲,写的是⼀个⼥⼦既不忍⼼⼜不得不与男友分⼿的痛苦⼼情,其中开头的每⼀句都是“dear John”。也有⼈认为其出处来⾃这⾥。
黄贯中 吻别
  3. Columbus discovered American 陈年旧事,⽼⽣常谈
哥伦布于15世纪发现新⼤陆已经是⼈尽皆知的事,不再是什么新闻了。
  4. a Judas kiss*诈,⼝蜜腹剑
犹⼤以吻耶稣为暗号,向坏⼈暗⽰此⼈是耶稣,从⽽出卖了耶稣。所以此语形容*诈,⼝蜜腹剑。
  5. Joe Miller⽼掉⽛的笑话
Joe Miller于1793年出版了⼀本笑话集,这样的笑话还不⽼掉⽛吗?
  6. John Hancock亲笔签名
源⾃美国政治家John Hancock。他在《独⽴宣⾔》上的签名潇洒有⼒,引⼈注⽬。“ Put your John Hancock here.”指“在此签上你的⼤名。”
  7. David and Jonathan⽣死与共的朋友,莫逆之交
据《圣经》记载,古以⾊列国王,耶稣的祖先David,为建⽴统⼀的以⾊列王国,与Jonathan建⽴了深厚的友谊。
  8. Jack shall have Jill.有情⼈终成眷属。
  9. Tom, Dick and Harry张三,李四和王⼆,普通⼈梦的翅膀
  10. as old as Adam ⾮常古⽼
  《圣经》记载,Adam是上帝创造出的世上的第⼀个⼈。“和亚当⼀样⽼”⾃然是“⾮常古⽼”了。
  11. rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙
  12. John Bull 约翰⽜
英国或英国⼈的绰号,表现典型的英国(⼈)的形象或特征,如顽强刚毅,固执冷峻,⽓势汹汹,精⼒旺盛。它会让⼈联想到头戴⾼礼帽,⾝穿夹克杉,⾜蹬长统靴的矮胖英国绅⼠的形象。这个绰号是英国⼈⾃⼰取的,源⾃于英国作家John的讽刺作品The History of John Bull 《约翰⽜的⽣平》。
  13. Uncle Sam ⼭姆⼤叔
这是美国的绰号。漫画⾥的美国常常以⼀个⼤叔式的⼈物出现,⾝材瘦长,⾝着红蓝⽩燕尾服和条纹裤,头戴花旗⾼帽,下巴长着⼭⽺胡⼦。据说美国独⽴战争期间,纽约州有个⽼头叫Sam Wilson,他开了⼀家⾁制品⼚,专门为美军供货。由于他爱国,热情,忠厚,⼤家都叫他Uncle Sam,他⾃⼰也很喜欢这种叫法。政府每次收到他的货在验收合格后总习惯打上“ US ”的字样,恰好与“the United States”的缩写相符。后来⼈们就把Uncle Sam作为美国的绰号。
  14. Aunt Sally 众⽮之的,受⼈攻击,嘲讽的对象
李乔丹老公李硕在英国集贸市场上曾有⼀种叫Aunt Sally的⽊偶,⿐⼦歪斜,嘴⾥常常叼着烟⽃,游客们朝烟⽃投东西以打掉烟⽃中奖。
  15. Aunt Tom/Jane 专门讨好⽩⼈的⿊⼈妇⼥
  16. dumb Dora 傻姑娘,痴情⼥⼀起呵英语_站
  17. Queen Anne is dead.⽼⽣常谈twins 3650
  安妮⼥王已经死了,这是⼈⼈都知道的事情。  有⼀位中国⼈在⼀家豪华餐厅宴请⼀位美国⼈,这位美国⼈指着桌上的⼤转盘惊叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。这⾥⽼外⽤了“lazy
Susan”来指代桌上的⼤转盘,那么为什么要把转盘称为“lazy Susan”呢?
  这其中有它的来历。据说以前在美国有⼀个名叫Susan的⼥⽼板,她开了⼀家名叫Susan Restaurant 的餐馆。餐馆的⼥服务员觉得为顾客⼀个个上菜夹菜很⿇烦,⽽顾客⾃⼰取菜也不⽅便,于是就想到了⼀个主意。她做了⼀个可以旋转的圆盘放在桌⼦中间,让顾客⾃⼰取⾷。后来,这种⼿动旋转圆盘被称为“lazy Susan”。在英语中“餐桌转盘”还有另⼀种说法
即“dumbwaiter”,千万不要按照字⾯意思翻译为“哑巴服务员”。
  其实在英语中,含有⼈名的成语很多,但⼤多与⼈⽆多⼤关系,翻译时则不能想当然地按照字⾯意思翻译。
  1. Jack of all trades (and master of none) 万⾦油,杂⽽不精的⼈
  直译为“杰克什么都会”,但实际形容什么也不通的⼈。Jack有勤杂⼯,伙计的意思。
  2. dear John letter 绝交信
据说是约翰的情⼈写给约翰的信。曾经美国有过⼀⾸⼗分流⾏的歌曲,写的是⼀个⼥⼦既不忍⼼⼜不得不与男友分⼿的痛苦⼼情,其中开头的每⼀句都是“dear John”。也有⼈认为其出处来⾃这⾥。
  3. Columbus discovered American 陈年旧事,⽼⽣常谈
哥伦布于15世纪发现新⼤陆已经是⼈尽皆知的事,不再是什么新闻了。
 4. a Judas kiss*诈,⼝蜜腹剑
犹⼤以吻耶稣为暗号,向坏⼈暗⽰此⼈是耶稣,从⽽出卖了耶稣。所以此语形容*诈,⼝蜜腹剑。
  5. Joe Miller⽼掉⽛的笑话
Joe Miller于1793年出版了⼀本笑话集,这样的笑话还不⽼掉⽛吗?
  6. John Hancock亲笔签名
源⾃美国政治家John Hancock。他在《独⽴宣⾔》上的签名潇洒有⼒,引⼈注⽬。“ Put your John Hancock here.”指“在此签上你的⼤名。”
  7. David and Jonathan⽣死与共的朋友,莫逆之交
据《圣经》记载,古以⾊列国王,耶稣的祖先David,为建⽴统⼀的以⾊列王国,与Jonathan建⽴了深厚的友谊。
  8. Jack shall have Jill.有情⼈终成眷属。
  9. Tom, Dick and Harry张三,李四和王⼆,普通⼈
  10. as old as Adam ⾮常古⽼是妈妈是女儿歌词
  《圣经》记载,Adam是上帝创造出的世上的第⼀个⼈。“和亚当⼀样⽼”⾃然是“⾮常古⽼”了。
  11. rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙
  12. John Bull 约翰⽜
英国或英国⼈的绰号,表现典型的英国(⼈)的形象或特征,如顽强刚毅,固执冷峻,⽓势汹汹,精⼒旺盛。它会让⼈联想到头戴⾼礼帽,⾝穿夹克杉,⾜蹬长统靴的矮胖英国绅⼠的形象。这个绰号是英国⼈⾃⼰取的,源⾃于英国作家John的讽刺作品The History of John Bull 《约翰⽜的⽣平》。
祭夙玉  13. Uncle Sam ⼭姆⼤叔
这是美国的绰号。漫画⾥的美国常常以⼀个⼤叔式的⼈物出现,⾝材瘦长,⾝着红蓝⽩燕尾服和条纹裤,头戴花旗⾼帽,下巴长着⼭⽺胡⼦。据说美国独⽴战争期间,纽约州有个⽼头叫Sam Wilson,他
开了⼀家⾁制品⼚,专门为美军供货。由于他爱国,热情,忠厚,⼤家都叫他Uncle Sam,他⾃⼰也很喜欢这种叫法。政府每次收到他的货在验收合格后总习惯打上“ US ”的字样,恰好与“the United States”的缩写相符。后来⼈们就把Uncle Sam作为美国的绰号。
  14. Aunt Sally 众⽮之的,受⼈攻击,嘲讽的对象
在英国集贸市场上曾有⼀种叫Aunt Sally的⽊偶,⿐⼦歪斜,嘴⾥常常叼着烟⽃,游客们朝烟⽃投东西以打掉烟⽃中奖。
  15. Aunt Tom/Jane 专门讨好⽩⼈的⿊⼈妇⼥
  16. dumb Dora 傻姑娘,痴情⼥⼀起呵英语_站
  17. Queen Anne is dead.⽼⽣常谈
  安妮⼥王已经死了,这是⼈⼈都知道的事情。