‘齐齐哈尔大学学报“(哲学社会科学版)
周小曼2018年7月
王刚儿子Journal of Qiqihar University(Phi&Soc Sci)
  Jul.,2018 
  收稿日期:2018-03-16
  作者简介:张玲(1984-),女,助教,硕士㊂主要从事英语教育,英语翻译研究㊂
奇幻文学‘冰与火之歌“汉译文化审美的视域融合
张 玲
(漳州城市职业学院教师教育系,福建漳州363000)
摘 要:奇幻文学作品翻译既是对文本意义的理解与表达,也是一个经由阐释来完成的审美再创作过程㊂译者要积极发挥阐释者的主观能动性,深入原文的意义世界,努力用译语完整体现原文的意义㊂同时,译者还必须完成与原作者在文化及审美上的视域融合,从而产生出生命力长久的译文㊂奇幻小说代
表作‘冰与火之歌“的中译本就是与源文本在文化层面及审美层面达成的视域融合的典范㊂关键词:冰与火之歌;视域融合;奇幻文学翻译
中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1008-2638(2018)07-0139-03
Fusion of Horizons on the Translation of Fantasy Literature The Song of Ice and Fire in Cultural and Aesthetic Ways
ZHANG Ling
(Zhangzhou City College,Education Department,Fujian,Zhangzhou 363000)
  Abstract :The translation of fantasy literature is not only an understanding and expression of the text meaning,but also a process
of aesthetic re-creation through interpretation.The translator must bring the subjectivity into full play,go deep into the original text and fully express its meaning in the target language.Meanwhile,in order to achieve a long-lived translation,the translator have to complete the fusion of horizons with the original author in cultural and aesthetic ways.The Chinese version of the epic fantasy The Song
of Ice and Fire is a good example of fusion of horizons with the source text at cultural and aesthetic levels.
  Key words :A Song of Ice and Fire ;fusion of horizons;translation of fantasy literature
主题曲  伽达默尔认为,理解既不是解释者完全放弃自己的视域进入被理解对象即文本的视域,也不是简单地把解释对象纳入解释者的视域,而是解释者不断地从自己原有的视域出发,在同被理解对象的接触中不断检验我们的成见,不断扩大自己的视域,使两个视域相融合形成一个全新的视域,这一过程即 视域融合”㊂[1]而在翻译活动中的 视域融合”,指的是译者调动其 现今视域”与作者及源文本的 初始视域”相遇,从而形成一个超越作者与译者自身视域的新视域,与目的语读者的 期待视域”融为一体㊂最终,译本需要能与读者产生沟通共鸣才能形成意义㊂
芳华绝代 陈奕迅一㊁奇幻文学作品汉译的 视域融合”
奇幻”一词来源于英文的 fantasy”,而奇幻文学是从十
九世纪中叶才开始发展和兴盛起来的一个文学类别㊂奇幻文学可以分为浅度奇幻(Low Fantasy)和深度奇幻(High
王力宏 李云迪
Fantasy)两个类别㊂浅度奇幻,即在基本符合常理的现实世界或虚拟世界中添加了某些未知的幻想元韩雪 竹林风
素描写,如盛行于日本的轻小说,通常保留现实世界的影子却又具有一些超现实设定㊂而深度奇幻又被称做严肃奇幻,这类作品的背景常设立于架空的虚构世界,具有其独特而理性的世界观框架和独立完整的时空,并常有一定的现实历史背景作为其依据㊂
世界级奇幻大师乔治㊃R ㊃R ㊃马丁(George R.R.Martin)所创作的‘冰与火之歌“(A Song of Ice and Fire )系列小说就属于严肃奇幻,被称之为美国 国宝级”的奇幻文学作品㊂该系列于1996年在美国出版了首卷,目前共出版了五卷㊂现被译为三十多种文字在世界范围内流传,并于2011年被美国HBO 电视网改编为热播电视剧,引起了广泛关注㊂这部小说以其庞大的世界观㊁错综复杂的人物关系吸引了众多奇幻文学爱好者㊂
对奇幻文学的读者来说,作者是奇幻世界的缔造者,译者就是为目的语读者拉开奇幻世界大门的阐释者㊂翻译奇幻文学作品,尤其是严肃奇幻作品,不但要求译者具有深厚的文学功底,还要能全面了解原作所构建的世界观框架及其包含的各类幻想元素,从而精确译出作者虚构的地理㊁历史或政治㊁宗教等方面的大量文化负载信息,这对于译者来说