一一一一一一翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
英汉语言和文化差别在歌词改译中的体现——以《女人花》及其英文版为例
张星霞
(宁波大学外国语学院,浙江宁波315211)
摘要:通过对《女人花》及其英文版进行对比研究,分析英汉两种语言和文化的差异,探讨歌词改译过程中可能存在的缺损
与获得的补偿:改译后修辞格大量缺失、原有的意境被破坏、人物形象被改变,但节奏感和韵律感大大增强,即歌词的文学性削弱,音乐性增强,发现歌词的第一性是音乐性,其次才是文学性,从而为歌词
翻译实践提供一定的启示。关键词:《女人花》;英汉语言;文化;歌词改译;文学性;音乐性中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2017)02-0151-03
1引言
音乐无国界,音乐之所以能够漂洋过海,走进异域,靠的是翻译。作为文学翻译的一个分支,作为一种艺术再创造活动,歌词翻译的难度可以与诗歌翻译相媲美,甚至比诗歌翻译更难。同诗歌一样,歌词具有双重性质,即文学性与音乐性,因此,歌词的翻译要再现原作的文学美与音乐美;与诗歌不同的是,歌词的音乐性是外显的,而不是内隐的,因此,歌词的翻译不仅要配合音乐的节奏,还要配合音乐的旋律。
翻译可以分为传统的全译和新兴的变译。全译讲求的是逐字逐句的翻译;而变译是全译的变体,由黄忠廉先生在其《翻译变体研究》(2000)一书中首次提出,“是译者将源语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求的思维活动和语言
活动”[4]78
,也是“译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻
我的女友是九尾狐歌曲译活动”[4]96
,它不拘泥于原文的表达方式。变译可为部分变译和全面的创造性改写,其体式的选取应以翻译目的为前提。歌词翻译的目的是“使译文在歌手的演唱中达到与原文最接近的
演唱效果”[5]
,完成感情的抒发,也就是说,歌词翻译要配合演唱的需要。由于歌词的翻译存在其自身的特定条件,译者往往采用变译的手段。一般歌曲由旋律和歌词两部分组成。“旋律塑
造了歌曲的音乐形象,而歌词构成了歌曲的文学形象”[3]205
伍思凯老婆。旋律是固定的,不可译,而歌词又“受节奏、旋律、用韵的影响,字
数、字音、押韵等均受到限制”[9]195
,译者可以在歌词上大做文章。鉴于构成英语和汉语语音的因素的差异性,歌曲翻译有时需要全面的
改写。作为翻译诸多变体形式和手段之一,“改译是译者根据特定要求改造原作的一种变译活动,它包括形式的改变、内容的改变和风格的改变等,即改掉原作中的形式或内容甚至风格,换成适合于译语读者的内容形式或风格;抑或采
谷村奈南
用另一种体裁重写原作的内容,以求译作适合新的要求等”[13]
179。“作为具有特殊功能的译文,相对于内容,歌词的形式同样
重要,有时候甚至比内容更加重要”[7]120
。作为一种特殊的文学体裁,歌词翻译要做到“三美”绝非易事,音美是其第一要义,在“三美”不能兼具的情况下,译者只能通过牺牲内容和形式上的准确来保持歌词的特性,即通过重构歌曲的文学形象来保持歌
曲的音乐形象。“歌词最重要的形式是注重节奏和押韵”[7]120
。可以说,音韵是歌词翻译的镣铐。变译是翻译的一个新范畴,相较于全译而言,变译可以增强歌曲翻译的可听性和可唱性。因此,歌词的翻译也叫作配译或者翻唱。
歌曲译配家薛范曾借用郭沫若先生的话将歌曲翻译定义
为“统摄全意,另铸新词”[11]
。奈达指出:“歌曲的翻译几乎总是洪金宝资料
意味着相当大的调整。”[1]
凯瑟琳娜·赖斯(1917)认为,面对译文的特殊功能和特殊的读者体,译文有时候需要优先考虑其功
能而不是对等原则[2]
本文通过对《女人花》及其英文版进行对比研究,分析英汉两种语言和文化的差异,探讨歌词改译过程中可能存在的缺损与获得的补偿,从而为歌词翻译实践提供一定的启示。女人花原唱
2《女人花》及其英文版对比分析
《女人花》诞生于上个世纪九十年代前后,是电视剧《女人花》和《再续意难忘》的插曲,电视剧《东方母亲》的主题曲,由陈耀川作曲,李安修作词,梅艳芳演唱,被收录在梅艳芳1997年发行的一张同名国语专辑中。这是一首典型的台式情歌,是一首传统怀旧的音乐,承袭了老上海的旋律,并适
时加入一些民乐的成分,是梅艳芳最经典的音乐代表作之一,后在合作电影《胭脂扣》的导演关锦鹏执导下,被拍摄成了MV 。而其英文版由瑞典女歌手索菲娅·科格林翻唱,歌词和原版没有一处对得上,画风和味道也变得完全不同,可以说是一朵“别样的女人花”。心灵音乐
《女人花》中英文版本歌词对照女人花You don't live here anymore 我有花一朵Everything has changed 含苞待放意幽幽even since you close the door 朝朝与暮暮I'm stronger everyday 我切切地等候since you went away 有心的人来入梦guess I will not cry anymore
女人花摇曳在红尘中all the night the darker than before
女人花随风轻轻摆动And the days I've learn to love than more 只盼望有一双温柔手Even though you're somewhere here be⁃side
收稿日期:2016-11-10修回日期:2016-12-06作者简介:张星霞(1993—),女,浙江玉环人,宁波大学外国语学院翻译专业硕士研究生,研究方向:文学翻译、英美文学;指导老师:
唐韧。
151