经过几十年的发展,“中国式英语”已经成为一种普遍的现象,人们在使用英语的过程中也经常会遇到诸多语言上的“趣事”。作为中国人,当我们看到这样“翻译”出来的句子时,有时不由得好笑。其实,中国式英语给我们带来的不仅仅是笑声,它还可以教会我们很多东西,从中我们也可以看出中国人在使用英语时特有的一些语言习惯及文化背景。
    今天,我们就来看看这样一些中国式英语翻译搞笑的案例。比如,有网友惊叹道:“今天早晨,我出门去上学,看到一个小贩在摆摊,他喊着:‘一大块熟料,五元一斤’,而桌上写着‘a boiled large material,five yuan a kilogram’ 。” 从这个例子可以看出,中国小贩把“熟料”翻译成英语“boiled large material”,而不是正确的“boiled foodstuff”,这就是一个搞笑的例子。这是因为,中国小贩把“熟料”想成“大块料”,而没有想到大家联想到的“料理”的意思。
    另一个搞笑的例子是:一家售卖披萨的餐馆,在招牌上写着“Regular Pizza,six yuan a slice”,可是这里的“regular”指的竟然是“常规”的意思,而不是“普通”的意思,也就是“普通披萨”,而不是“普通价格”。这里,要说的是,中国人在使用英语翻译时,词汇的选取总是含糊不清,容易混淆不同的概念,而造成这样的翻译搞笑事。
搞笑歌词    此外,还有一个很有趣的“中国式英语”翻译搞笑的案例,一个外国人在唱歌时,歌词中写着:“Blow a kiss,fire a gun,all we need is somebody to lean on”,而中文翻译成“吹一个飞吻,开一,我们需要的只是有人可以依靠”。这里,可以看出,根据这段翻译,可以想见,中国人翻译时,可能会把“leaon on”误解成一种暗示,而不是一种需要有人可依靠的态度,从而把原文中的意思发生变换,也造成了一个“翻译搞笑”的案例。
    这几个例子可以看出,中国式英语翻译搞笑的原因,往往是由于在使用英语词汇时,缺乏准确的概念和认识,以及英语句子结构上的差错等,都容易造成一些“变形”。但是,中国人在使用英语口头交流上的基础不高,以及在语言的运用上也不足,更不用说翻译能力的提升,这也是中国人使用英语翻译搞笑的一个重要原因。
    但是,我们也不能因为中国式英语翻译搞笑而贬低中国人使用英语的能力。如果说中国式英语翻译搞笑这样一个现象,可以让我们从中学习到什么,那就是,在使用英语时,要注意语言的准确性,重视词汇和语法的使用,认真对待,才能真正提高英语能力。
    总之,中国式英语翻译搞笑的问题,确实是一个值得深入研究的现象,有助于我们更好的理解中国式英语的特点,也可以从中学习到如何使用英语来提高英语水平。