英汉歌词翻译浅析
作者:张馨元
来源:《现代交际》2017年第09期
        摘要:伴随对外文化交流的深入,越来越多的西方歌曲引入中国,国内的很多流行歌曲也开始在国外广为流传,同时,人们对歌词翻译的要求也越来越高。本文在总结前人研究的基础上,结合中英歌词翻译的原则,指出影响中英文歌词翻译的要素以及中英文歌词的翻译策略。通过对一些事例简要分析,希望可以给英语学习者或者有关学者相关的启发和帮助。
        关键词:歌词翻译 翻译原则 翻译难点2010流行歌曲
        中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)09-0082-01
        歌词翻译可行性的讨论应该集中在其标准和功能上。严复在1989年提出“译事三难:信、达、雅”,后来翻译界将这三原则作为一种翻译标准。就歌词翻译而言,译者不仅需要达到这三个标准,更需要力求达到“雅”,这是对歌曲翻译的更高层次要求。歌词的翻译要力求做到尽善尽美,在忠实原文的基础上,体会原作想要表达的境界。
        一、中英歌词翻译原则
        在中英歌词翻译过程中,可根据具体情况对歌词翻译作出调整,但是无论采用哪种翻译方法,都需遵循以下四项原则:
        (一)忠实原作
        所谓忠实原作就是严复先生所指的“信”。在中英歌词翻译中,译者应该尽量将原版歌词的风格原汁原味地奉献给听众,理解歌中的意境和美感。如“兜叉叉装上你相片片,心里呀就像猫爪抓挖”应将其翻译成“Keeping your photos in my pocket,just like a cat's paw at my heart”,这样的译文既展现了原曲中的修辞格,又表达了与原曲相同的风格。
        (二)准确自然
        歌词翻译要准确自然,即“达”。翻译的准确性是译者首先应该具备的品质。由于中西方文化的差异,有些东西在东西方表达的意思是完全不同的。如在《爸爸去哪儿》中,“谢谢你关顾我的小怪物”,这里的小怪物是对孩童的昵称,是一种爱意的表达,而非可怕的事物,如果我们将其译为“monster”,其在外国文化里指可怕的怪物,很可能会造成误解,破
坏了原曲的语境和表达的内容。