(汉译英)
  1. 不知苦中苦,哪知甜中甜?
  2. 运涛好久不来信了,⼀家⼈盼了星星盼⽉亮。
  3. 她满脑⼦全是对过去的回忆,其他事情都不想了。
  4. 这天下午,阳光明媚,清风拂⾯。我同⼏个朋友信步湖边,酣畅淋漓地享受⼤⾃然的赐福。只见渔⾈三五,横泊静息,樯影倒映,仿佛睡去,偶尔微颤,⼜似未曾深眠,倘若深睡,也宛若酣然梦境。
  (英译汉)
  5. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.
回不去的甜吉他谱
  温馨提⽰:做完之后再看答案哦!
 1. 不知苦中苦,哪知甜中甜?
  If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
  2. 运涛好久不来信了,⼀家⼈盼了星星盼⽉亮。
  It seemed that Yuntao had not written home for ages. His whole family had long been looking forward with eager expectancy to hearing from him.
  3. 她满脑⼦全是对过去的回忆,其他事情都不想了。
  Memories of the past filled her mind to the exclusion of all else.
  4. 这天下午,阳光明媚,清风拂⾯。我同⼏个朋友信步湖边,酣畅淋漓地享受⼤⾃然的赐福。只见渔⾈三五,横泊静息,樯影倒映,仿佛睡去,偶尔微颤,⼜似未曾深眠,倘若深睡,也宛若酣然梦境。
  One bright and breezy afternoon,I, together with several friends of mine, strolled around a lake, heartily exposing ourselves to the beauties of nature when we were intoxicated with the scenically attractive tranquility created by some fishing boats becalmed near the bank. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
  5. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly. (英译汉)
  她知道我知道她和他的事(根据上下⽂增词,便于理解),她也明⽩她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的⼀念之间。所以她对我很客⽓。