第二幕 (城堡里)
第一场
蒙太诺先上,凯西奥后上。
蒙太诺  欢迎您来到塞浦路斯,凯西奥副将。您带来的是一个多么令人振奋的消息啊! 咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场风暴的突击,不得不放弃他们进攻的计划。可您为什么满面愁容呢?
凯西奥 谢谢您热情的接待,但在险恶的波涛之中我和伟大的奥赛罗将军失散了,这便是我的愁苦所在。
蒙太诺 他的船靠得住吗?
凯西奥 船身很坚固, 水手们是一大家公认的很有经验的人,所以我还抱着很大的希望。
苔丝狄蒙娜、爱米利娅、伊阿古、罗德利哥等上。
凯西奥 啊! 瞧,船上的珍宝到岸上来了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你前后左右周遭呵护你!(向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!(拉苔丝狄蒙娜的手)夫人,这是爱米利娅,伊阿古老总的妻子!
伊阿古(旁白) 他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。
苔丝狄蒙娜 谢谢您,英勇的凯西奥。您知道我丈夫的什么消息吗?
凯西奥 他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。
苔丝狄蒙娜 啊!可是我怕——你们怎么会分散的?
凯西奥 天风和海水的猛烈的激战, 使我们彼此失散。 可是听! 有船来了。
(内呼声:“一条船!快看有一条船!”。)
奥赛罗上。
求爱歌奥赛罗 啊,我娇美的女战士!
苔丝狄蒙娜 我亲爱的奥赛罗!
中国嘻哈音乐
奥赛罗  啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。
苔丝狄蒙娜 但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!
奥赛罗 阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)这便是两颗心儿间最大的冲突了。
伊阿古(旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声,就叫你们松了弦线走了音。
奥赛罗  好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?心爱的人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会做出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、罗德利哥外均下。)
伊阿古 你马上就到港口来会我。 过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一我必须告诉你,苔丝狄蒙娜直截了当地跟他发生了恋爱。
罗德利哥忘了我 杨宗纬 跟他发生了恋爱!那是不会有的事。
伊阿古 我举手为誓,他们的嘴唇那么贴近,他们的呼吸简直互相拥抱了。这种表面上的亲热一开了端,主要的好戏就会跟着上场,肉体的结合是必然的结论。老兄,你依着我的话做去。我特意把你从威尼斯带来,今晚你去值班守夜,我会给你把命令弄来;凯西奥是不认识你的;我就在离你不远的地方看着你;你见了凯西奥就一些借口向他挑衅,或者高声辱骂,破坏他的军纪,或者随你的意思用其他无论什么方法。
罗德利哥 我愿意这样干,要是我能够到下手的机会。
伊阿古  等会儿在城门口见我。我现在必须去替他把应用物件搬上岸来。再会。
罗德利哥 再会。(下。)俞灏明回归天天向上
伊阿古  这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定、仁爱、正直的性格;我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。我要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它。因为我叫他做了一头大大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。可怜的人啊。(下)
第二场
背景音 我们尊贵英勇的元帅奥赛罗有令, 根据最近接到的消息,土耳其舰队已经全军覆没,全体军民听到这一个捷音,理应共同庆祝,每一个人都可以随他自己的高兴尽情欢乐;因为除了这些可喜的消息以外,我们同时还要祝贺我们元帅的新婚。公家的酒窖、伙食房,一律开放;从下午五时起,直到深夜十一时,大家可以纵情饮酒宴乐。上天祝福塞浦路斯岛和我们尊贵的元帅奥赛罗!
奥赛罗、凯西奥等上。
奥赛罗 迈克尔,今天请你留心警备;我们必须随时谨慎,免得因为纵乐无度而肇成意外。
凯西奥 我已经吩咐伊阿古怎样办了,我自己也要亲自督察照看。
奥赛罗 伊阿古是个忠实可靠的汉子。晚安,迈克尔。(对后台)我来了,我的爱人!(两人从不同方向下)
伊阿古上。
凯西奥 伊阿古,我们该守夜去了。 范世琦和戚砚笛
伊阿古 时候还早哪, 副将;现在还不到十点钟。咱们主帅因为舍不得他的新夫人,所以这么早就打发我们出去;可是我们也怪不得他,他还没有跟她真销魂过,而她这样的女人,就算是天神见了也要动心的。
凯西奥 她的确是一个娇艳可爱的女郎。
伊阿古 她的眼睛多么迷人!简直在向人挑战。
凯西奥 她真是个十全十美的女子。
伊阿古 好,愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有蒙太诺先生,要想为黑将军祝饮一杯。
凯西奥 今夜可不能奉陪了,我的朋友。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。
伊阿古 啊,他可是我们的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。
凯西奥 我今晚只喝了一杯, 就是那一杯也被我偷偷地冲了些水,可是你看我这张脸,成个什么样子。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。
伊阿古 嗨,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要让那热情的人儿扫兴吧。
凯西奥 好吧,可是……(摇摇头下)
伊阿古(对观众) 他今晚已经喝过了一些酒, 我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一样到处惹事生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几大杯的酒,我已经派他守夜了。在这一醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的事来。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前程可远大呢。
(下)
后台传来斗殴声,蒙太诺上
凯西奥追赶罗德利哥重上。(衣衫不整)
凯西奥 混蛋!狗贼!
蒙太诺 什么事,副将?
凯西奥 一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打得能塞进瓶子。
罗德利哥张惠妹 我要快乐 你敢打我!
凯西奥 你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥。)
蒙太诺(拉凯西奥)不,副将,请您住手。
凯西奥 放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。
蒙太诺 副将先生,你醉了。(拍拍凯西奥肩膀)
凯西奥 我没醉!(与蒙太诺斗。)
伊阿古(向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗德利哥下)不,副将!天哪,各位!喂,来人!副将!蒙太诺!帮帮忙,各位朋友!这算是守的什么夜呀!
奥赛罗等重上。
奥赛罗 这儿出了什么事情?
蒙太诺 他妈的!我的血流个不停。
奥赛罗 要活命的快住手!
伊阿古 喂,住手,副将!蒙太诺!你们忘记你们的地位和责任了吗?住手!主帅在对你们说话;还不住手!
奥赛罗  为什么闹起来的?难道我们都变成野蛮人了吗?上天不许土耳其人来打我们,我们倒自相残杀起来了吗?谁要是再敢动一动,我就叫他死。各位,究竟是怎么一回事?正直的凯西奥,凭着你的忠心,老实对我说是谁开始这场争闹的?
凯西奥 请您原谅我;我没有话可说。
奥赛罗 尊贵的蒙太诺, 您一向是个温文知礼的人,在贤人君子之间,您有很好的名声;为什么您会这样自贬身价,牺牲您的宝贵的名誉,让人家说您是个在深更半夜里酗酒闹事的家伙?给我一个回答。
蒙太诺 尊贵的奥赛罗, 我伤得很厉害,不能多说话;您的贵部下伊阿古可以告诉您我所知道的一切。其实我也不知道我在今夜说错了什么话或是做错了什么事,除非自重自爱有时会成了过失,在暴力侵凌的时候,自卫是一桩罪恶。
奥赛罗 苍天在上, 我现在可再也遏制不住我的怒气了。让我知道这一场可耻的骚扰是怎么开始的,谁是最初肇起事端来的人;要是证实了哪一个人是启衅的罪魁,即使他是我的孪生兄弟,我也不能放过他。一个新遭战乱的城市,秩序还没有恢复,人民的心里充满了恐惧,你们却在深更半夜,在全岛治安所系的所在为了私人间的细故争吵起来!岂有此理!伊阿古,谁是肇事的人?
伊阿古 不要这样逼我; 我宁愿割下自己的舌头,也不愿让它说迈克尔·凯西奥的坏话;可
是事已如此,我想说老实话也不算对不起他。是这样的,主帅:蒙太诺跟我正在谈话,忽然跑进一个人来高呼救命,后面跟着凯西奥,杀气腾腾地提着剑,好像一定要杀死他才甘心似的;那时候这位先生就挺身前去拦住凯西奥,请他息怒;我自己追赶那个叫喊的人,因为恐怕他在外边大惊小怪,扰乱人心—;可是他跑得快,我追不上,又听见背后刀剑碰撞和凯西奥高声咒骂的声音,所以就回来了;我从来没有听见他这样骂过人;我本来追得不远,一转身就看见他们在这儿你一刀、我一剑地厮杀得难解难分,正像您到来喝开他们的时候一样。我所能报告的就是这几句话。人总是人,圣贤也有错误的时候;一个人在愤怒之中,就是好朋友也会翻脸不认。虽然凯西奥给了他一点小小的伤害,可是我相信凯西奥一定从那逃走的家伙手里受到什么奇耻大辱,所以才会动起那么大的火性来的。
奥赛罗 伊阿古, 我知道你的忠实和义气,你把这件事情轻描淡写,替凯西奥减轻他的罪名。凯西奥,你是我的好朋友,可是从此以后,我没有你这样的部下。
苔丝狄蒙娜率侍从重上。
奥赛罗 瞧! 我的温柔的爱人也给你们吵醒了!(向凯西奥)我要拿你做一个榜样。
苔丝狄蒙娜 什么事?
奥赛罗 现在一切都没事了, 亲爱的;去睡吧。先生,您受的伤我愿意亲自替您医治。(蒙太诺下)伊阿古,你去巡视市街,受惊的人心。来,苔丝狄蒙娜;难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(除伊阿古、凯西奥外均下。)
伊阿古  副将,你受伤了吗?
凯西奥 嗯,我的伤是无药可救的了。
伊阿古 嗳哟,上天保佑没有这样的事!
凯西奥  名誉,名誉!啊,我的名誉已经一败涂地了!我已经失去我的生命中最宝贵的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。我的名誉,伊阿古,我的名誉!
伊阿古 我是个老实人, 我还以为你受到了什么身体上的伤害,那是比名誉的损失痛苦得多的。名誉是一件无聊的骗人的东西!得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自以为它已经扫地了。你只要向他恳求恳求,他一定会回心转意的。
凯西奥 我宁愿恳求他唾弃我, 也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你酿酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!
伊阿古 你提着剑追逐不舍的那个人是谁?他怎么冒犯了你?
凯西奥 我不知道。
伊阿古 你怎么会不知道?
凯西奥 我记得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我记得跟人家吵起来,可是不知道为了什么。
伊阿古  既然事已如此,替自己谋算个好办法吧。
凯西奥 我要向他请求恢复我的原职; 他会对我说我是一个酒棍!即使我有一万张嘴,这样一个答复也会把它们一起封住。啊,每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。