Therapist (T): How's your blog going?
Watson: Yeah, good. Very good.
T: You haven't written a word, have you?
W: You just wrote "Still has trust issues".
T: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.
W: Nothing happens to me.
师:你的博客写得怎么样了?
华生:很好,真的。
师:你一个字都没写,对吧?
华生:你刚写了"依然存在信任危机"。
师:而你在倒着看我写的字。
明白我的意思吗?约翰,你是个军人,
你需要一段时间才能适应正常生活。把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助。
华生:我没什么遭遇。
W : Bit different from my day.
M : You've no idea!
S : Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine.
M : And what's wrong with the landline?
S : I prefer to text.
M : Sorry, it's in my coat.
W: Er, use mine.
S : Oh, thank you.
M : This is an old friend of mine, John Watson.
S : Afghanistan or Iraq?
W: Sorry?
S : Which was it, in Afghanistan or Iraq?
W : Afghanistan. Sorry, how ?
S : Ah, Molly, coffee, thank you. What happened to the lipstick?
M : It wasn't working for me.
S : Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's too small now.
M : Ok.
S : How do you feel about the violin?
W: I'm sorry, what?
S : I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.
W : You told him about me?
M : Not a word.
W: Who said anything about flatmates?
S : I did. Told Mike this morning I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just after lunch, with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.
W: How did you know about Afghanistan?
S : Got my eye on a nice little place in central London. We ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.
W: Is that it?
S : Is that what?
W: We've only just met and we're going to go and look at a flat?
S : Problem?
W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.
S : I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. You've got a brother worried about you, but you won't go to him for help because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think?
S : The name's Sherlock Holmes, and the address is 221 B Baker Street.
S : Afternoon.
M : He's always like that.
华生:有点时过境迁的感觉。
麦克:岂止如此!
夏洛克:麦克,能借你手机用下吗?我的没信号。
麦克:你就不能用电话吗?
夏洛克:我喜欢发短信。
麦克:不好意思,我的手机在大衣里。
华生:给,用我的吧。
夏洛克:噢,谢谢。
麦克:这是我的一个老朋友,约翰•华生。
夏洛克:阿富汗还是伊拉克?
华生:你说什么?
夏洛克:你是去过阿富汗还是伊拉克?
华生:阿富汗。不好意思,你怎么知道的?
夏洛克:茉莉,谢谢你的咖啡。你的唇膏怎么没了?
茉莉:对我来说没什么作用。
夏洛克:是吗?我倒觉得效果很好。  不然你的嘴看起来太小。
茉莉:好吧。
夏洛克:你对小提琴有何看法?
华生:不好意思,你说什么?
夏洛克:我在思考问题时会拉小提琴,
有时我会连续几天一言不发。你会介意吗?未来的室友该彼此了解最坏的情况。
华生:你和他说起过我吗?
麦克:提也没提过。
华生:谁告诉你关于合租的事了?
夏洛克:我提了。早上我告诉迈克我这种人肯定很难室友,而刚过午餐 
他就带来自己的一个老友,还在阿富汗服过兵役。这不难推论。
华生:你怎么知道阿富汗的事?
夏洛克:我在伦敦市中心看中一处不错的房子,我们两人一起应该能付得起房租。明天晚上七点,在那里见。抱歉,我赶时间。我大概把马鞭忘在停尸间了。
华生:就这样吗?
夏洛克:什么这样?
华生:我们才刚见面就要一起去合租吗?
夏洛克:有问题吗?
华生:我们一点也不了解对方。也不知道该在哪里和你见面,甚至都不知道你叫什么。
夏洛克:我知道你是个军医,刚从阿富汗因伤退役回来。你哥哥很担心你  ,但你却不肯向他求助。可能是因为你跟他处的不好,也可能因为对方是酒鬼,更可能是因为他最近抛弃了自己的妻子。我也知道你的咨询师认为你的瘸腿是心理疾病,我倒觉得一点不错。作为合租人这样应该差不多了,你不觉得吗?我叫夏洛克•福尔摩斯,地址是贝克街221B。午安
麦克:好吧,他就这德行。
S : OK, you've
W: Yeah, where are we going?
S : Crime scene. Next?
W: Who are you? What do you do?
S : What do you think?
W: I'private detective.
S : ?
W: But the police don't go to private detectives.
S : I'm a consulting detective. Only one in the world. I invented the job.
W: What does that mean?
S : It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.
W: The police don't consult amateurs.
S : When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.
W: Yes, how did you know?
S : I didn't know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation said trained at Barts so Army doctor, obvious. Your face but no tan above the wrists. You've been abroad, but not sunbathing. Your limp's bad when you walk, but you don't ask for a chair when you stand, like you've forgotten about it, so it's at least partly psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were traumatic. Suntan - Afghanistan or Iraq.
W: You said I had a therapist.
S : You've got a psychosomatic limp, of course you've got a therapist. Then there's your brother. Your phone. It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. You're looking for a flatshare. You wouldn't buy this - it's a gift. Scratches. Not one, many over time  it's been in the same pocket as keys and coins. You wouldn't treat your one luxury item like this, so it's had a previous owner. Next bit's easy. You know it already.
W: The engraving?
S : Harry Watson. Clearly a family member who's given you his old phone. Not your father, this is a young man's gadget. Could be a cousin, but you're a war hero who can't find a place to live. Unlikely you've got an extended family, not one you're close to. So brother it is. Now, Clara, who's Clara? Three kisses says it's a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, the model's only six months old. Marriage in trouble, then - six months on he's given it away. If she'd left him, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted rid of it. He left her. He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. You're looking for cheap accommodation, but not going to your brother for help. Maybe you liked his wife or don't like his drinking.
W: How can you possibly know about the drinking?
S : Shot in the dark. Good one, though. Power connection - tiny little scuff marks round the edge. Every night he plugs it in to charge, but his hands are shaking. You never see those marks on a sober man's phone, never see a drunk's without them. There you go, you were right.
W: I was right? Right about what?
S : The police don't consult amateurs.
W: was amazing.
S : Do you think so?
W: Of course it was. It was extraordinary, quite extraordinary.
S : That's not what people normally say.
W: What do people normally say?
S : Piss off!
夏洛克:好吧,我知道你一肚子问题。
华生:对,我们这是去哪儿?
夏洛克:犯罪现场。下一个?
华生:你是谁?做什么的?
夏洛克:你觉得呢?
华生:我本想说...私家侦探。
夏洛克:但是呢……?
华生:但警察不会去私家侦探。
夏洛克:我是"顾问侦探"。我自创的  全世界独此一家。
华生:那是干什么的?
夏洛克:警察束手无策时就来咨询我,这事常常发生。
华生:警察不会外行当顾问。
夏洛克:我昨天第一次见到你时问你是去过阿富汗还是伊拉克,你好像很惊讶。
华生:对。你到底怎么知道的?
夏洛克:我不知道,我是观察到的。你的发型、站立姿势说明你是军人出身。但你说的话有点时过境迁的感觉
说明在巴茨医院受训过,所以显然是军医。脸上晒黑了但手腕以上却没晒黑,说明你从国外回来,但不是日光浴。你走路跛得厉害,却宁愿站着也不要求坐下,所以多少有点身心失调,说明导致你创伤的最初原因 。战伤加上晒黑,那就是阿富汗或伊拉克。
华生:你说我在看心理咨询。
夏洛克:你的跛脚是身心疾病,当然要心理咨询。还有你哥,你的手机很昂贵,能收发邮件,能听音乐。但你却人合租,所以这不会是自己买的 。是个礼物,有刮痕,还不止一两条,而是很多。肯定是跟钥匙硬币放在同一个口袋,你不会这样对自己的奢侈品。所以这只能是别人的手机。下一个就简单了,你应该早知道了。
华生:刻的字吗?
夏洛克:海瑞•华生,明显是给你手机的家人。不会是你父亲,这手机明显是年轻人用的。可能是表兄弟,但你这样的战斗英雄竟无处可住,不像是生在大家族。所以他是你近亲,那就是你兄弟。还有克拉拉。克拉拉是谁,
"三个吻"说明两人是爱情关系。而买这么贵的手机,应该是老婆而不是女友。肯定是最近才送的,才用了六个月。然后婚姻出了问题,才用了六个月就送人。如果是她提出的话,他会留作纪念——这是人之常情。但他不想要这手机,说明是他提出的。他把手机给了你说明想跟你保持联系。你在便宜住处却不去向自己兄弟求助,也许是你喜欢他妻子,或你讨厌他喝酒。
华生:但你怎么可能知道喝酒的事?
夏洛克:瞎猜的,不过猜中了。电源插口周围有细小的磨损痕迹。每晚他插上充电,但手总是在抖。清醒的人手机上不会有这种痕迹,醉鬼的手机上都有。所以,看吧,你说得对。
华生:什么?我说什么了?
夏洛克:警察不会请外行当顾问。
华生:这真是...太了不起了。
夏洛克:你真这么觉得吗?
华生:当然。真是惊人,非同凡响。
夏洛克:别人一般不这么说。
华生:他们一般怎么说?
夏洛克:滚。
D : He's gone.
W: Who, Sherlock Holmes?
D : Yeah, he just took off. He does that.
W: Is he coming back?
D : Didn't look like it.
W: Right. Yes. Sorry, where am I?
D : Brixton.
W: Do you know where I could get a cab? It's just, er... my leg.
D : Er... ...try the main road.
W: Thanks.
D : But you're not his friend. He doesn't have friends. So who are you?
W: I'm nobody. I just met him.
D : OK, bit of advice, then. Stay away from that guy.
W: Why?
S : You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime, the more he gets off. And you ? One day just showing up won't be enough One day we'll be standing round a body, and he'll be the one that put it there.
W: Why would he do that?
D : Because he's a psychopath. Psychopaths get bored.
多纳万:他走了。
华生:谁?夏洛克•福尔摩斯吗?
多纳万:对。他刚走,他总这样。
华生:他还会回来吗?
多纳万:估计不会。
华生:好吧,这样。对了,不好意思  这是哪里?
多纳万:碧斯顿。
华生:知道我能在哪儿打到车吗?只是……我腿不灵便。
多纳万:嗯……去大路上试试吧。
华生:谢谢。
多纳万:你不是他的朋友,他没有朋友。那你是谁?
华生:无名小卒,我刚认识他。
多纳万:给你点忠告:离他远点。
华生:为什么?
多纳万:你知道他为什么来这里吗?这没有任何报酬。他喜欢命案,有案子他就兴奋。案子越离奇他就越兴奋。而且知道吗,总有一天,只是调查已不能满足他。总有一天,我们会站在一具尸体边,而夏洛克•福尔摩斯便是罪魁祸首。
华生:他为什么会这么做?
多纳万:因为他就是个疯子。疯子容易无聊。
M :Have a seat, John.
W: You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that, but, er... you could just phone me. On my phone.
M : When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.
W: I don't want to sit down.
M : You don't seem very afraid.
W: You don't seem very frightening.
M : The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes?
W: I don't have one. I barely know him. I sterday.
M : Mmm, and since yesterday, you've moved in with him and now you're solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week?
W: Who are you?
M : An interested party.
W: Interested in Sherlock? Why? I'm guessing you're not friends.
M : You've met him. How many friends do you imagine he has? I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.
W: And what's that?
M : An enemy.
W: An enemy?
M : In his mind, certainly. If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy. He does love to be dramatic.
W: Well, thank God you're above all that.
M : I hope I'm not distracting you.
W: Not distracting me at all.
M : Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?
W: I could but I think that's none of your business.
M : It could be.
W: It really couldn't.
M :If you do move into, um......221 B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.
W: Why?
M : Because you're not a wealthy man.
W: In exchange for what?
M : Information. Nothing indiscreet. Nothing you'uncomfortable with. Just tell me what he's up to.
W: Why?
M : I worry about him. Constantly.
W: That's nice of you.
M : But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned. We have what you might difficult relationship.
W: No.
M : But I haven't mentioned a figure.
W: Don't bother.
M : You're very loyal veryquickly.
without you mp3
W: No, I'm not, I'm just not interested.
M : "Trust issues", it says here.
W: What's that?
M : Could it be that you've decided to trust Sherlock Holmes of all people?
W: Who says I trust him?
M : You don't seem the kind to make friends easily.
W: Are we done?
M : You tell me. I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that's not going to happen.
W : My what?
M : Show me.
W:
M : Remarkable.
W: What is?
M : Most people blunder round this city and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You've seen it already, haven't you?
W: What's wrong with my hand?
M : You have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service.
W: Who the hell are you?  How do you know that?
M : Fire her. She's got it the wrong way round. You're under stress right now, and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, You miss it. Welcome back. Time to choose a side, Dr Watson.
麦考夫:请坐,约翰。
华生:你知道,我有手机。我是说,一切安排得很高明。但是你可以直接打给我,打我手机。
麦考夫:若要避开夏洛克•福尔摩斯的注意就得谨慎些,所以挑了这里。你的腿一定很疼,请坐吧。
华生:我不想坐下。
麦考夫:你看上去并不害怕。
华生:因为你看着没那么吓人。
麦考夫:是啊……军人的勇气。勇敢显然是对愚蠢的美化,你觉得呢?你与夏洛克•福尔摩斯是何关系?
华生:没关系。我对他知之甚少,昨天刚刚结识。
麦考夫:你们昨天才成为室友,现在又一起查案,那到周末是不是好事近了?
华生:你是什么人?
麦考夫:利害相关方罢了。
华生:与夏洛克有瓜葛?为什么?你们看起来不像朋友
麦考夫:你也算对他略知一二,你看他会有什么朋友?我与夏洛克•福尔摩斯可谓是几近朋友。
华生:那你是他什么人?
麦考夫:敌人。
华生:敌人?
麦考夫:当然在他看来如此。倘若让他来说,算是魔头。他一心让自己引人瞩目。
华生:感谢上帝,您也非等闲之辈。
麦考夫:你要继续与夏洛克•福尔摩斯在一起吗?
华生:就算我不该,也与你无关。
麦考夫:确实不该。
华生:这可不是你说了算。
麦考夫:如果你执意搬入……贝克街221B,我愿意定期提供一笔可观的费用以解除你的燃眉之急。
华生:为何?
麦考夫:显然你生活不太宽裕。
华生:条件是什么?
麦考夫:情报。无非分请求,不会让你感到为难。只需告知他的近况即可  华生:为何?
麦考夫:我一直惦念他。
华生:你的心肠真好。
麦考夫:惦念之情中也有一些尚未提及的隐情,我们之间的关系可以说是……错综复杂。
华生:不行。
麦考夫:可我还没提具体数字呢?
华生:不必枉费口舌。
麦考夫:你果然忠诚,做决定也果断。
华生:不 ,我只是不感兴趣。
麦考夫:这里说是有"信任危机"。
华生:那是什么?
麦考夫:你是不是已经信任夏洛克•福尔摩斯了?
华生:何以见得?
麦考夫:你不像善于结交朋友的人。
华生:说完了吗?
麦考夫:你看呢?恐怕已经有人警告过你远离他。不过从你的左手我能看出,你不会。
华生:我的什么?
麦考夫:伸出左手。
华生:别...
麦考夫:不得了。
华生:什么意思?
麦考夫:许多人在伦敦城里碌碌无为,眼里只有街道商铺和汽车。而你与夏洛克•福尔摩斯一起时却仿佛看到了战场。你已经回了那种感觉,对吗?
华生:我的手怎么了?
麦考夫:你的左手有间歇性颤抖。咨询师诊断为创后应激障碍,她认为根源在于你摆脱不掉服役时的记忆。
华生:你到底是什么人?你怎么会知道?
麦考夫:辞掉她,这位咨询师完全搞错了。你现在心理压力也很大,手却没有抖。你并非受战争所困,华生医生。你是怀念战争。欢迎回来。华生医生,是时候选择阵营了。
CAB: Between you and me sitting here, why can't people think? Don't it make you mad? Why can't people just think?
S : Oh, So you're a proper genius too.
CAB: Don't look it, do I? Funny little man driving a cab. But you'll know better in a minute. Chances are it'll be the last thing you ever know.
S : OK, two bottles. Explain.
CAB: There's a good bottle and a bad bottle. You take the pill from the good bottle, you live. You take the pill from the u die.
S : Both bottles are of course identical.
CAB: In every way.
S : And you know which is which.
CAB: Of course Iknow.
S : But I don't.
CAB: Wouldn't be a game if you knew.Youre the one who choose.
S :you're the one who chooses. Why should I? I've got nothing to go on. What's in it for me?
CAB: I haven't told you the best bit yet. Whatever bottle you choose, I take the pill from the other one. And we take our medicine.
的士司机:我们就来说说,人们为什么就不会思考。你不因此恼怒吗?为什么人们就不会动动脑子呢?
夏洛克:我明白了。这么说你也是个天才咯?
的士司机:看起来不像吧,不过是个不起眼的滑稽的哥。不过很快自会见分晓。这可能是你有生之年所知的最后一件事。
夏洛克:这两个瓶子,解释一下。
的士司机:一个有毒,一个没毒。选到没毒的,就逃过一劫。选到有毒的……就必死无疑。
夏洛克:两个瓶子完全一样。
的士司机:毫无区别。
夏洛克:但你分得出来。
的士司机:那是当然的。
夏洛克:而我却不知道。
的士司机:你都知道了那还算什么游戏。就是让你来选。
夏洛克:那我凭什么要选?我有什么好处?
的士司机:最精彩的部分还没告诉你呢。不管你选哪个,剩下的那个都归我。然后,我们一起……把药吃下去。
CAB: Just before you go, did you figure it out? Which one's the good bottle?
S : Course. Child's play.
CAB: Well, which one, then? Which one would you have picked? Just so I know whether I could have beaten you. Come on! Play the game.
CAB : Oh! Interesting. So what do you think? Shall we? what do you think? Can you beat me? Are you to bet your life?
CAB: I bet you get bored, don't you? I know you do. A man like you. So clever. But what's the point of being clever if you can't prove it? Still the addict. his is what you're really addicted to. You'll anything at all, to stop being bored. You're not bored now, are ya?
的士司机:先别走,说说你弄明白了吗?哪一瓶是无毒的?
夏洛克:当然,小把戏罢了。
的士司机:那好,挑一个吧。你要挑哪个?我只是想知道自己能否比你技高一筹。别磨蹭了!开始游戏吧。
的士司机:有意思。你怎么看?一起吧?确定无疑……你真这么觉得?你能赢我吗?你是否能窥破玄机,以命相搏?
的士司机:我敢说你已百无聊赖了  不是吗?我心里清楚,聪明如你,睿智过人,但若不能证明。那智谋的意义何在?就好像瘾君子。而这才是真正让你上瘾的东西。你定会竭尽全力,使出浑身解数,避免索然无味。
你现在跃跃欲试了吧?
1.who are you texting? 你在给谁发短信? No one! Just my friend Avery. 没谁!只是一个叫Avery的朋友 Eh? Avery? Avery……呃?Avery? Is that a girl's nameabcor a boy's name? 这是一个男名还是女名? Does it matter? 有什么关系吗? No! No, it doesn't matter, 不!不 没关系 unless it's a boy! 除非 是个男孩! I know what makes you a boy. 我知道是什么使你成为男孩的 Uhh, you do? 呃……你……懂? Your bald head. 你的秃头 Ohh. Yes. 哦 是啊 It's really smooth. 它好光滑 Sometimes I stare at it, 有时候我看着它 and imagine a littleabcchick popping out. 然后想象一只小鸡蹦出来 Peep-peep-peep! 哔哔哔 Goodnight, Agnes. 晚安Agnes Never get older. 永远不要长大 Hey, yo! 嗨 哟! Hey, Tim, nice haircut! 嘿Tim 发型不错! Tommy, hang in there, baby! Tommy 加油 宝贝!
2.We are the Anti-Villain League. 我们是除恶联盟 An ultra secret organization dedicatedabcto fighting crime on a global scale. 旨在全球范围内对抗犯罪的绝密组织 Rob a bank, we're not interested.abcKill someone, not our deal. ?我们不感兴趣 杀人?关我们屁事 But you were to melt the polarabcice caps, or vaporize Mount Fuji, 但是 如果你想融化极地冰盖 或者蒸发富士山 or even, 甚至 Steal 盗窃月亮……
Then, we notice. 那就会引起我们注意了
3.And that's where you come in. As an ex-villain,abcyou know how a villain thinks, and acts. 于是就轮到你商场了 作为一个前恶人 你了解恶人的思维以及行为
4.I know someone whoabccan fix that for you. 我知道有人能改变你 And you'll be talkingabcnormal in no time! 你再也不会显得平庸!
5.all too well. It is theabclook of a broken heart. 你装过头了 其实内在是一颗破碎的心
6.Okay! I see whereabcthis is going! 够了 这下我懂了 impossible stuff, 就是《碟中谍》的那一套嘛 But no, no. 但是 不 不行 I'm a father now. And,abca legitimate businessman. 我现在是一个父亲 一个守法的商人 I am developing a line ofabcdelicious jams and jellies. 我正在(www.lizhi123)开发一条美味果酱果冻的生产线 "Jams and jellies". “果酱果冻” Oh, attitude! 哦 真有礼貌哦!