The Storm 风暴
By Kate Chopin
The leaves were so still that even Bibi thought it was going to rain.
s attention to certain
Bobin? t, who was accustomed to converse on terms of perfect equality with his little son, called the child somber clouds that were rolling with sinister intention from the west, accompanied by a sullen, threatening roar. They were at Friedheimer ' s store and decided to remain there till the storm had passed. They sat within the door on two empty kegs. Bibi was four years old and looked very wise.
树叶纹丝不动。 连毕比都觉察出要下雨了。 一贯和儿子平等交谈 的博比诺特提醒儿子留心那伴着沉闷的炸雷从西边滚滚而来阴 恶的云。 他们这会儿正在弗里德海姆的小店, 于是决定等风暴过 了之后再上路。 两个人就坐在门口的两只空木桶上。 毕比今年四 岁,生得聪明伶俐。
Mama' ll be fraid, yes,
[keg n. (盛啤酒的)圆木桶 ]
he suggested with blinking eyes.
evenin
her this
She' ll shut the house. Maybe she got Sylvie helpin
Bobin?t responded reassuringly.
pip
No; she ent got Sylvie. Sylvie was helpin ' her yistiday,
“妈妈会害怕的,一定会。 ”毕比眨着眼睛说。
“她会把门关上,也许今晚会西尔维尔帮忙, ”博比诺特安慰儿 子说。
“不,不会的,西尔维尔昨天来过了。 ”毕比尖声高叫起来。
Bobin? t arose and going across to the counter purchased a can of shrimps, of which 利克斯塔 was very fond. Then he returned to his perch on the keg and sat stolidly holding the can of shrimps while the storm burst. It shook the wooden store and seemed to be ripping great furrows in the distant field. Bibi laid his little hand on his father ' s knee and was not afraid.
博比诺特起身走到柜台买了一罐利克斯塔最爱吃的虾, 拿着虾回 到原处呆坐着。 外面突然暴雨如注, 这个木头搭建的小店在风雨 中也飘摇起来。远处的田野似乎要被雷电劈出一条条巨大的鸿 沟。毕比把小手放在爸爸的膝盖上,并没有感到害怕。
[perch n.kiss the rain mp3①栖木,栖枝 ②(人或建筑物所处的)高位,高处 ]
利克斯塔 , at home, felt no uneasiness for their safety. She sat at a side window sewing furiously on a sewing machine. She was greatly occupied and did not notice the approaching storm. But she felt very warm and often stopped to mop her face on which the perspiration gathered in beads. She unfastened her white sacque at the throat. It began to grow dark, and suddenly realizing the situation she got up hurriedly and went about closing
windows and doors.
此刻,卡利克斯在家一点儿也没有意识到丈夫和儿子的安全正受 到威胁。 她坐在窗边拼命地踏缝纫机。 她埋头做缝纫活儿没有注 意到暴风雨的到来。她觉得闷热,不时停下来擦脸上的汗珠。她 解开白外衣的领口, 突然感到天黑了下来, 赶紧起身去关门 窗。
[perspiration n. 汗水 ]
[bead n. 珠子,小珠 ]
Out on the small front gallery she had hung Bobin?t ' s Sunday clothes to air and she hastened out to gather them before the rain fell.
As she stepped outside, Ale e LabalU re <Tode in at the gate. She had not seen him very often since her marriage, and never alone. She stood there with Bobin?t ' s eoat in her hands, and the big rain drops began to fall. Ale e rodeUhis horse under the shelter of a side projeetion where the ehiekens had huddled and there were plows and a harrow piled up in the eorner.
前门外的门廊里还凉着博比先生的礼拜日礼服。于是,她赶忙 出去,抢在下雨前收回来。刚一出门,阿尔西    ?拉巴利尔就骑着
马骝进了院子。婚后,她没碰见过他几次,更别说和他单独会面 了。她愣愣地站在那里,手里拿着一件丈夫的外衣,任由硕大的 雨点拍在身上。 阿尔西骑马躲在屋边的棚子下, 一鸡正蜷缩在 那里,拐角还堆放着一些犁耙。
[huddle v. 挤作一团,聚成一堆 ]
May I come and wait on your gallery till the storm is over, 利克斯
?he asked.
Come long in, M ' sieur Ale e e.
“我可以到门廊里避避吗?雨停了我就走, 卡利克斯塔? ”他问。
“进来吧,阿尔西先生。 ”
His voiee and her own startled her as if from a tranee, and she seized Bobin?t ' s vest. Ale e e, mounting to the poreh, grabbed the trousers and snatehed Bibi ' s braided jaeket that was about to be earried away by a sudden gust of wind. He expressed an intention to remain outside, but it was soon apparent that he might as well have been out in the open: the water beat in upon the boards in driving sheets, and