读“意识流天书”有感
这本小说被冠上很多唬人的称号,后现代主义开山之作,荒谬主义的代表作。对我来说,也的确是本“意识流天书”,这本书涉及到了大量宗教、怪我爱得太狂野西方文学、后现代主义、古英文、法文、拉丁文、希腊文、梵文、阿拉伯文方面的内容,而对这些知识一无所知的我实在是很难在短时间内读懂这本天书。
有人说,《尤利西斯》其实没这么难读,如果把看不下去或看不懂的部分跳过,大概二十分钟就可以读完,这说的大概就是我读尤利西斯尤利西斯的方式了。这样一番读下来,我除了知道一点基本的故事梗概外,还是一头雾水。
这本书的内容简单来讲就是两个都柏林青年一天之内发生的事。然而中间场景的杂乱切换,人物内心活动狂野的描写,真的不是平时看习惯网文,甚至经典小说的人能理解接受的了的。作者先讲了一个极其普通的小职员在海岸边的旅馆插科打诨,而我对男主的了解仅限于名字和工作而已。接着看下去,作者花了很大篇幅描写他们嘲笑英格兰人,嘲笑苏格兰人等诸如此类无聊的事。看着看着我就发现不对,怎么翻了一页男主就换了,没有一点防备毫无征兆的换了。接下来就是在两个男主和一个间来回切换,对我来说完全看不下去,实在是太乱了。
这本书是难读的,对于这样的“难读”,乔伊斯本人是这样解释的: “我在《尤利西斯》里设置了那么多迷津,它将迫使几个世纪的教授学者们来争论我的原意,这是确保不朽的唯一途径。”   
    据说心理分析大师容格花了三年才读通此书,而译者萧乾也觉得读《尤利西斯》非三年不可。人称《尤利西斯》为“天书”,在中国只有《易经》有此殊荣,其晦涩难懂可想而知。老前辈并非唬人,想当年乔伊斯写它时,就以努力让大家看不懂为己任,1994年的中译本里仅注释就有5991条。所以想要读懂《尤利西斯》,非得削尖脑袋使劲往里钻才行。
传记作家理查德•艾尔曼在《乔伊斯传》中写道:“在最有趣的小说中,《尤利西斯》是最难懂的;在最难懂的小说中,《尤利西斯》是最有趣的。”在乔伊斯的故乡都柏林,无论是出租车司机,还是早熟的青少年、怪里怪气的流浪汉、酒馆的讨厌鬼、没事爱闲晃的混混、醉心爱尔兰文化的游客,都能即兴来上几句小说里的桥段。甚至因为这本书还产生了一个节日,每年的6月16日,无数书迷会从世界各地到达都柏林,乔装成《尤利西斯》中的人物,重游《尤利西斯》主人公一天的游荡路线。
有人这样评论道:对于高级读者而言,阅读的乐趣不言而喻。而对于修养欠缺的读者,在阅
读《尤利西斯》时难免一头雾水,不过耐心按图索骥的查阅资料还是有希望的。还好译者已经做了大量的工作,按图索骥的帮我们写好了注释,帮修养欠缺的我们节省了大量时间。
无疑,我就是这修养欠缺的读者之一,我所欠缺的修养使我在阅读《尤利西斯》时几乎寸步难行。译者大量贴心的注释也无法使我完全理解,反而因注释更加混乱。希望有一天,当我也沉淀下来时,我会在再次读这天书书之前做好功课,然后好好体会这本意识流巅峰之作的美妙之处。