文化交际与高中英语词汇教学之英汉语颜词文化内涵对比
【摘 要】词汇作为语言这个主要交际工具的基本要素,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。在外语教学中,对于词汇联想意义的理解有助于学生更恰当地了解和掌握所学语言的文化,从而真正达到交际的目的。而颜词又是在英语教学过程中看似简单却直接影响交际和理解的部分,所以对颜词的文化意蕴进行对比分析,对于增强学生的文化意识和理解是有其重要意义的。
【关键词】跨文化交际颜 词文化内涵
新课改《国家英语课程标准》强调指出:英语教学应该是对人的品格、思维、语言能力、健全人格、文化知识和意识等的全面素质教育,了解文化差异,增强跨文化交际能力。
跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。交际的主要工具是语言,而词汇又是语言的基本要素。文化差异在词汇的层面上体现得淋漓尽致,因此对词汇的理解也必然体现民族或文化之间的区别。颜词虽然是英汉两种语言中看似简单又非常微小的部分,但却可以充分地折射出不同民族在视觉和心理上对其所引发的联想。
尽管新课程改革在不断推进高中英语课堂教学模式的改革和创新,然而高中英语教学仍然存在一定的问题。词汇教学依然注重音、形、义的理解,“义“也仅停留在字面意义上。教师对于文化知识和差异缺乏足够的重视,导致学生文化意识淡薄,文化知识匮乏,使学生出现诸如把“黄电影”翻译成“yellow film”的错误(正确的说法应为“blue film”) 。因而在日常的词汇教学中逐步渗透文化意识和文化知识是及其必要的。
我们生活在一个五彩缤纷的世界。颜词丰富了人们的想象,创造了生动的语言和精彩的文化。由于人类文化共性的作用,不同民族常常会赋予某一种颜以相同的象征意义,如金的晨晖(golden rays of the morning sun,;蓝的海洋(blue sea)等。然而由于民情风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理的文化背景以及语言表达方式等方面的差异,颜词所反映的文化内涵却截然不同。如何理解“green with envy”,“paul was in a blue mood”?显然,上述两个例子中的green blue已经不仅仅体现颜本身的含义而显露出独特的文化意蕴。
微小的部分
红是三原的一种,通常会让人们联想到勇气和热情。迷信的说法认为其具有神奇的魔力。在宗教中,它是死亡和神爱的象征。同时红也是宇宙中铁、红宝石和火星的颜。
无论在中国还是在英语国家,红都是象征喜庆、高兴和幸福。在西方国家人们把圣诞节和其他节假日称为red-letter days,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”。再如:to paint the town red 意思是到酒吧俱乐部尽情地娱乐。在迎接国家元首等贵宾时要 roll out the red carpet 以示最高礼遇。在汉语中,红双喜就是特殊喜庆日子如婚礼的传统象征。同样在开门红中红也是好运的代名词。
在英语中,to become red faced her face turned red 都表示窘迫,如同汉语中的脸红。但是一些涉及到颜red的英文表达却很难被中国人理解, see reda red flag a red rag to the bull。其red 含义均表示“大发脾气、火冒三丈”。
在日常的英语教学中,许多学生由于缺乏对词汇文化内涵的了解,在进行英汉互译时,往往就字面意思翻译,结果翻译出来的东西中国人看不懂外国人也很难理解,完全失去了交际的作用。如学生会将红豆译成red bean 红糖译成red sugar等。其实很多英汉词汇是不能直译的,如红糖(brown sugar),红茶(black tea),红榜(honor roll),红豆(love pea),红运(good luck)等。
绿是自然界中树木的颜。它是满意、不朽、自然和平和的象征。在宗教中会让人联想到
上帝的恩惠和复活。在艺术中,绿则代表着希望、青春的活力和春天。它是宇宙中铜、绿宝石和金星的颜。
英语中的绿有多个引申义。常用以表示“嫉妒、眼红”之意,如green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 等。而在汉语中常用眼红或害了红眼病表示。而医学上的“红眼病”在英语中称为 pink eyes
在美国,纸币是绿的,因此在美国常用green代称“钱财”或“有经济实力的”,如green power backing the candidates (候选人身后的财团)。
英语中的绿还通常用来表示没有经验、知识浅薄等,如green hand(新手), greenhorn(没有经验的人)等。
其它有关“绿”词义的对比:green fingers(园艺高手), green revolution—the new interest in protecting the environment that has developed in many parts(绿革命), green line(敌我分界线), greenhouse(温室), green room(演员休息室)
人们很容易在汉语中类似黄电影, 黄书刊, 黄音乐, 黄软件的词汇中发现“黄”的踪迹。
那么我们可不可以将它们翻译成yellow movies, yellow books, yellow music, yellow software呢?这是学生习作中很容易出现的错误。其实这些名称中的“黄”与英语中的 yellow 毫不相干。在英语中常用blue来表示汉语中的“黄”,即“下流、猥亵”之意,如blue jokesblue films, blue software等。yellow 作为颜词还可表示“胆小的,卑怯的”,如yellow streak(胆小)
相关意蕴比较:黄道吉日(a white day),黄毛丫头(a silly little girl),黄花 (clay lily), yellow boy(金币), yellow alert(预备警报)yellow dog(卑鄙的人)yellow back(廉价小说), yellow looks(阴沉的眼神)yellow press(黄报刊)
蓝是幸运的象征。因为那是天空和大海的颜。它会让人联想到希望和虔诚。在宗教中同样代表上帝的永生和不朽。而在艺术领域,蓝则代表忠诚和坚贞不虞。此外,它还是宇宙中蓝宝石和木星的颜。