影视翻译的特点及方法
湖北荆洲长江大学外国语学院 赵娜
摘要:
作为一门新兴的翻译学科,影视翻译有着自己不同于其他文学翻译的语言特,在进行影视翻译的过程中,译者应该充分了解这些语言特并掌握一定的翻译方法,使译文更加贴切。本文便以影视翻译的特点及方法发表一些粗浅的看法。
关键词:
影视翻译,语言及人物特点,制约性,原则性。
一.引言
70年代末,我国实行改革开放以后,放宽了对进口影片的限制,并在上海,北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特的艺术。
中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求"国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片"但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,观众带来了诸多不便"很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特点及方法了解不够造成的。
影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。
二.影视翻译的特点
影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。影视剧首先是一门“有形有声,形声结合"的艺术。其中的画面与声音(人物说话声,音乐等)起着互为补充!请你别说相辅相成的作用"影视剧
的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。因此,影视剧的语言都非常大众化,观众一听就能懂。另外,一般的影视剧都希望自己能有最高的上座率和收视率,因此它潜在的受众应是生活在社会各阶层的。所有人,而不应该是某个或某些特殊的阶层。这些都对影视翻译的语言提出了特殊的要求。下文将结合英语影视剧本汉译过程中的一些实例对影视翻译语言的特殊性进行逐一阐述。
1.语言口语化
所谓口语化是指中文译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活、易于上口,符合中国人的语言习惯。例如“She is being friendly to us at the moment.”一句在口语中可以翻译成“她在跟咱们套近乎。”又如“Would you please please please please please please please stop talking.”在口语中翻译成“请你请你,务必请你,千万请你别说了吧!”则更好一些。影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特,表现出口语化的特点,即简短、直接、生动,并且有较多的非正式语、俗语等。
影视文学有四大特征。第一,它是视听艺术也是时空艺术,具有“直观性”。第二,它必须寻求社会容纳以及众认同,是一门众性的“俗文化”艺术。第三,它是以“一次过”的方式进行
观赏的艺术,具有“瞬时性”。第四,它能起到潜移默化的认识和教育作用,因而又具有“宣传性”。这些特性对影视语言产生了决定性的影响:影视语言应当自然逼真、生活化,甚至像日常生活中的语言那样零碎和不完整。因此,仅仅达到文字上的“通顺”、“通达”是不够的,还必须使之贴近生活,使之易于上口,便于听懂。这样的译文,经过配音,才能与人物表情(包括口型)相吻合,才能最终求得自然、逼真的艺术效果。可以说,读起来朗朗上口、流畅通“达”、贴近生活是影视语言成功的秘诀,是无论多信、多雅、多美的台词都无法取代的灵魂,也是影视翻译不同于其它文学作品翻译的地方。
又如:Mr.O.Hara,Have you been making aspect acle of yourself running about after a man who is not in love with you? When you might have any of the bucks in the country?(你是不是在追求一个不爱你的人,招人耻笑?这个国家的男人你可以随便挑呀。)“buck”原指牡鹿,雄兔,这里则是指男人。观众从中可以看到父亲对斯佳丽的百般宠爱,以及父女间亲密无间的感情。
在此基础上,译者更需要语境、语义将对白翻译成中国观众能理解和接受的语言。虽然有着风俗习惯、传统道德、民族性格等文化因素引起的差异,语言的表达形式会有所不同,,但随
着中、西文化交流的深入和相互影响,英语中亲昵的称呼和直白的情感表达已经被中国观众所理解和接受。但是也有一些文化差异太大,暂时不能被中国观众接受,则不能按字面意义去翻译。
另外,英文影片的汉译要求用贴切原文又明白晓畅的普通话口语形式表达原文对白,但配音片和字幕片是分别通过听觉和视觉两种途径作用于观众的,原文口语化的标准对两者要求并不一样。配音片要求译出的汉语通俗、易懂,而字幕片的语言毕竟是以文字形式表现在屏幕上的,观众只能短时间扫视字幕,因此有些口语中常说的俗语比如“犟”、“甭”一类口头语可能会阻碍观众浏览字幕,但现在发行的译制片既有配音,又有字幕,如果二者不统一,只会给观众带来更多的障碍。因此翻译英文影片时,译者应该折中地选择汉语和笔头语中都经常出现的词句,比如把“犟”译成“固执”,把“甭”译成“别”或“不”。这样,既可以保留原来的生动效果,又不至于让观众在认读某些词汇上花费过长时间而疏漏其他信息甚至影响对剧情的理解。
此外,译者更需要设身处地了解人物内心世界,把握人物语言的确切含义,并从情感上深入地理解并译出剧中人物的喜怒哀乐以及各种潜在情感,以求得“意、境、神”的紧密结合。译
者在锤炼文字表达的基础上,结合语境,将人物内心情感真切地表现出来,不仅能给观众带来情真意切的感受,更能帮助观众在短暂的影片欣赏过程中更深层地理解人物性格。
2.语言融合化
    语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的。演员的形体语言(bodylanguage),如点头、摇头、手势等也是影视语言的一部分。这样影视语言就包括口头语言(verballanguage)和非口头语言(nonverballanguage)两部分"这是与一般文学作品的不同之处。而且口头语言和非口头语言间也不是相互独立,相互排斥的。具体来说,口头语言是非口头语言的基础,而非口头语言对口头语言起着限制与补充作用。
    Principal:I want to show you something,Mrs.Gump.Now,this is normal.Forrest is right here.The state requires a minimum IQ of 80 to attend ---Forrest Gump
    这是阿甘的母亲带阿甘去见校长时,校长对阿甘的母亲所说的话。笔者把这句话译成“甘普夫人,我给你看样东西。你看,这个位置是正常的,福勒斯特却在这。政府规定智商在80
以上的人才能上公立学校。”乍一听可能会觉得这句话话中的一些代词,如“这个位置,却在这”,指代不明。其实不然。校长在说这句话时一只手拿着智商分布图,另只手指着图上的智商曲线分布区域,因此,指代词在这里的指代还是非常清楚的。这就是口头语言和非口头语言相互融合的效果。
Tessa:So we shouldn't rule out murder.(MurderCall)
Lance:No.(shakinghishead)《凶杀报警》这是发生在两位侦探间的对话。Tessa说不能排除他杀。Lance回答说“No”。我们知道英语中回答反意疑问句用“Yes”还是用“No”的标准是事实本身。事实本身是肯定的就用“Yes”,否则就用“No”。因此根据英语习惯,这里的“No”是指事实本身是否定的,即不排除他杀,言外之意即他是赞成Tessa的观点的。而在汉语中,只要回答者本人赞同对方问句中的观点,就可以用“是”,反之则用“不”。因此,按汉语表达习惯上述对话应译成:
泰莎:因此不能排除他杀。
兰斯:是的。
但是在屏幕上我们看到兰斯在回答的同时摇了摇头,即一个人在表示赞成对方观点的同时又摇头(在英汉两种主流文化中摇头均表示否定的含义),这不是自相矛盾吗?观众定会产生误解:兰斯的态度到底是“可排除他杀”还是“不可排除他杀”?所以这里的“No”还是应译为“不能”即“不能排除他杀”。因此在影视翻译时必须时刻注意声音与画面之间的一致性、融合性,灵活地运用语言来体现影视语言翻译过程中的特殊性。
3.语言大众化
对干不同民族语言中的侄语、双关语、歇后语或者用这些语句和词汇组成的语言游戏,如果直译是不可能表达清楚它们的意思的。在文学作品的翻译中,若碰到这种情况,可以用注释的办法去解决。而在影视片的翻译中,就只能用比较贴切的汉语去替代。因此,翻译工作者就需要大动一番脑筋。对于一些外国成语千万不可译得太中国味,例如什么“乐不思蜀”,“小葱拌豆腐”之类。因为外国没有“蜀、汉”,外国菜肴中也无豆腐,这种话是决不会出自外国人之口的。
有许多影视翻译作品贴切、有中国味,堪称经典。英国电影《Red Shoes》主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出正确抉择,最终走向断崖的凄惋的故事。如若
把它直接翻译成“红舞鞋”,也无可厚非,但似乎寓意不深。观众如果光名,确实难以激起任何联想的波斓。再去细细品味“红菱艳”这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。《红菱艳》的片名切合中国观众的文化习惯,满足了他们的文化期望,从而取得了良好的翻译效果。
大众文化的译文使用的是普通的和人们日常生活密切相关的语言,使译文通俗易懂,即使文盲也能看得懂故事情节。影视作品作为文化传播的一种媒介,有使用大众化的语言才能更容易被普通观众所接受,。译者要在通顺的基础上使语言靠近大众,清楚明白,雅俗共赏。
4.人物情感化   
好的影视译制片,观众为剧情所吸引,几乎感觉不到是经过配译而成的。这其中自然以译文达到“真切感人”作为先决条件。如果翻译只停留在文字的浅层上,没有潜人其情感深层,那么,即使文字上说得过去,算得上“真实、通顺”,甚至在字数、节奏等方面也无可挑剔,其结果也往往“貌合神离”,难以求得“神似”。对影视剧的翻译来说,“情感化”的原则,既是译者
在创作过程中所追求的理想境界,也是下笔时锤炼文字、决定取舍的衡量尺度,同时也是鉴赏翻译水平的重要标准。