泰戈尔 《园丁集》 The Gardener
园丁集 The Gardener 
--------------------------------------------------------------------------------
园丁集 The Gardener
1
Servant
仆 人
HAVE mercy upon your servant, my queen!
请对您的仆人开恩吧,我的女王!
Queen
女 王
The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour?
集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?
Servant
仆 人
When you have finished with others, that is my time.
I come to ask what remains for your last servant to do.
您同别人谈过以后,就是我的时间了。
我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。
Queen
女 王
What can you expect when it is too late?
在这么晚的时间你还想做什么呢?
Servant
仆 人
Make me the gardener of your flower garden.
让我做您花园里的园丁吧
Queen
女 王
What folly is this?
这是什么傻想头呢?
Servant
仆 人
I will give up my other work.
I throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests. But make me the gardener of your flower garden.
我要搁下别的工作。
我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;
不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。
Queen
女 王
What will your duties be?
你的职责是什么呢?
Servant
仆 人
The service of your idle days.
I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning, where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death.
I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna, where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves.
I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside, and decorate your fo
otstool with sandal and saffron paste in wondrous designs.
from silence
为您闲散的日子服务。
我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。
我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。
我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。
Queen
女 王
What will you have for your reward?
你要什么酬报呢?
Servant
仆 人
To be allowed to hold your little fists like tender lotus-buds and slip flower chains over your wrists; to tinge the soles of your feet with the red juice of askoka petals and kiss away the speck of dust that may chance to
linger there.
只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许
我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。
Queen
女 王
Your prayers are granted, my servant, your will be the gardener of my flower garden.
你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。
2
"AH, poet, the evening draws near; your hair is turning grey.
"呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。
"Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?"
"在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?"
"It is evening," the poet said," and I am listening because some one may call from the village, late though it be.
"是夜晚了。"诗人说,"夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。
"I watch if young straying hearts meet together, and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
"我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。
"Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
"如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?
"The early evening star disappears.
"早现的晚星消隐了。
"The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river.
"火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。
"Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.
"残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。
"If some wanderer, leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds?
"假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?
"It is a trifle that my hair is turning grey.
"我的头发变白是一件小事。
"I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village.
"我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。
"Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom.
"有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。
"They all have need for me, and I have no time to brood over the
afterlife.
"他们都需要我,我没有时间去冥想来生。
"I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?"
"我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?"
3
In the morning I cast my net into the sea.
早晨我把网撒在海里。
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty——some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.
我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,有的晕红得像新娘的双颊。
When with the day's burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.