Was du nicht willst, dass man dir tu', das füg auch keinem andern zu.
己所不欲,勿施于人。
sein Licht unter den Scheffel stellen
不露锋芒不显露自己的才能业绩贡献);韬光养晦 der Scheffel木桶
Scheiden bringt Leiden.
别离带来痛苦。
Wer rastet, der rostet.
不勤练,则荒疏。(不进则退)(rasten 休息)
an allen Ecken und Enden Gefahr wittern
草木皆兵
jm. das Wasser abgraben
拆台
Kommt Zeit, kommt Rat. / Es ist noch nicht aller Tage Abend.
车到山前必有路。
mit den Wölfen heulen
同流合污,随波逐流
Gleich und gleich gesellt sich gern.
臭味相投。
冬眠歌词
Mal hüh(吁!), mal hott(呵!驾!); Heute so, morgen so.
出尔反尔(einmal hott und einmal har sagen 出尔反尔)
den Vogel abschießen
1)射击竞赛得第一名;2)成绩最好;3)运气很好,走红运
an jmdm. einen Affen gefressen haben
非常喜爱某人,对某人爱得发狂
seinem Affen Zucker geben
沉溺在业余癖好中,总谈自己爱谈的话题
jmdn. zum Affen halten
愚弄某人,戏弄某人
Aller Anfang ist schwer.
万事开头难。
Alles Ding währt seine Zeit.
事物都有一定的寿命。
Müßiggang ist aller Laster Anfang.
懒惰是一切坏事的起源。
Allzu viel ist ungesund.
贪多嚼不烂。
ein Mann von altem Schrot und Kron (vom alten Schlag)
一个正直的人
Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.
大鸟唱什么调,小鸟跟着叫。(儿女常学父母的坏样)
Das Alter muss man ehren.
要尊敬老人。
Alter schützt vor Torheit nicht.
老年人难保不做蠢事。
Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche.
这是确定无疑的。
zwischen Tür und Angel
急急忙忙,匆匆忙忙
angetanzt kommen
novasonic来的不是时候
Er kommt dauernd/schon wieder angetanzt.
他老是来/又来(打搅)。
Der April tut, was er will.
四月天气,变化莫测。
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen.
事毕心安。
jmdn. auf den Arm nehmen
拿某人开玩笑,拿某人打哈哈
etw. aus dem Ärmel (aus den Ärmeln) schütteln
不费吹灰之力就能做到某事
Armut schändet nicht. (Armut ist keine Schande).
贫非罪。(贫穷并不可耻。)
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
延期并非取消。
Aus den Augen, aus dem Sinn.
眼不见,就忘记。
mit offenen Augen schlafen
1)睁着眼睛睡大觉(不注意,感觉不到会产生不良后果);2)思想开小差
Vier Augen sehen mehr als zwei.
四只眼睛看起来比两只眼睛强。
Mit vielem hält man haus, mit wenig kommt man aus.
钱多节约用,钱少也能过。
Ausnahmen bestätigen die Regel.
例外正好证明规律的存在。
Keine Regel ohne Ausnahme.
没有无例外的规律。
die Axt an etw. legen
着手根除某物
Die Axt im Haus erspart den Zimmermann.
家有斧子,省去木工。
sich wie eine (die) Axt im Walde benehmen.
举止粗鲁莽撞
(immer) nur Bahnhof verstehen
一点也听不懂
von der Wiege bis zur Bahre
从生到死,一生
jmdm. auf den Balg rücken
威逼某人
Wasser hat keine Balken
水中无梁(容易淹死)。
den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eignen sehen
只见别人眼中刺,不见自己眼中梁
außer Rand und Band geraten (sein)
无拘无束
etw. auf die lange Bank schieben
朱迅素颜照
拖延某事,搁置某事
sich (D) einen Bären aufbinden lassen
受人愚弄,受人欺骗
auf der Bärenhaut liegen (sich auf die Bärenhaut legen)
过懒散的生活,游手好闲
jmdm um den Bart gehen (streichen)
对某人溜须拍马,巴结某人
sich um des Kaisers Bart streiten
为琐碎小事而争论,作无谓的争论
sich (D) die Beine (Füße) in den Bauch stehen
等得腿要站断了但愿人长久邓丽君
jmdm. ein Loch (Löcher) in den Bauch reden
对某人喋喋不休
(Ein) voller Bauch studiert nicht gern.
饱食者不思学。
Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.
庸人多厚福。
Auf einen Hieb fällt kein Baum.
一斧头砍不倒一棵树。
Einen alten Baum soll man nicht verpflanzen.
老树不宜移植。
Das Bäumchen biegt sich, doch der Baum nicht mehr.
树小易弯,树大难曲。
Lügen haben kurze Beine.
谎言腿短。
爱的时间
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben.
记性不好,腿得多跑。
mit dem linken Bein (zuerst) aufgestanden sein
晦气,倒霉;心情不好,情绪不好
Die Berge (Berg und Tal) kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen (Leute).
山和山不相遇,人跟人会相逢。
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berge kommen.
山不来看先知,先知就得去看山。(人不迁就我,我就得迁就人)
Der Glaube kann Berge versetzen.
信仰能移山。
Neue Besen kehren gut.
新官上任三把火。
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
今日事,今日毕。
Das Bessere ist des Guten Feind.
要求过高反难成功。
Wer lügt, der betrügt.
说谎者必骗人。
sich ins gemachte Bett legen
坐享其成
den Beutel zuhalten (festhalten / den Daumen auf den Beutel halten)
不肯花钱,节约
tief in den Beutel greifen müssen
要付很多钱
etw. reißt ein großes (arges) Loch in jmds. Beutel
某事(某物)花去某人很多钱
auf Biegen oder Brechen
采取一切办法,不顾一切,不择任何手段,不惜一切代价
Er versuchte es auf Biegen oder Brechen zu erreichen.
他企图采取一切手段得到它。
eine Biene drehen (machen)
(悄悄地)立刻离开
Das ist (nicht) mein Bier.
这(不)是我的事。
etw. wie sauer (saures) Bier anpreisen
兜售滞销物品
eine weiche Birne haben
有点傻头傻脑
die ganze Innung blamieren
把大家的脸都丢光了
ein blauer Brief
1)(学校写给学生家长的)学生面临留级的警告信;2)解职通知书
sein blaues Wunder erleben
大吃一惊
einen (den) Bock haben
很犟
den Bock melken
做毫无意义的事 (der Bock 山羊)
einen Bock schießen (machen)
出了个(幼稚可笑的)差错,犯了一个大错
die Böcke von den Schafen scheiden (trennen)
把山羊与绵羊区别开来
Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.
吃谁的饭,唱谁的歌(帮谁的忙)。
Die Brühe ist oft teurer als der Braten.
附带的支出往往比主要东西的费用还多。(Brühe f. 汤,汁)
in der Brühe sitzen (stecken)
处在尴尬的境地,陷入困境
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist
shinee lucifer mv孩子跌入井里才把井盖起来
Das ist mir (für mich) ein Buch mit sieben Siegeln.
这对我好像天书一样。(我对此一窍不通。)
zu Buch schlagen
1)带来利润;2)显出效果(后果),有重要意义
Würde bringt Bürde.
名望带来负担。
jmdn. wieder auf den Damm bringen
1)使某人恢复健康;2)鼓励(帮助)某人
jmdm. auf den Damm helfen
拉某人一把,帮助某人克服困难
wieder auf dem Damm sein
身体又健康了
auf dem Damm sein
身强力壮,身体结实
nicht auf dem Damm sein
身体有点不舒服
Dampf drauf haben
1)高速行驶;2)情绪高涨
jmdm. Dampf machen
催促某人